¾

Las “Dreams songs“, que son originariamente 385 canciones fueron apareciendo en series y obtuvieron el mayor reconocimiento del público y la crítica. Con el primero de los tres volúmenes que constituyen la obra, Berryman obtuvo el premio Pulitzer. El personaje que protagoniza los poemas es Henry, una máscara creada por el autor.
Las traducciones fueron extraídas de una selección de 16 poemas seleccionados por los traductores y publicados bajo el título de “Cáncer joven con un plan” (Ediciones Chapita, Traducción Ultra chapita, 2008)

[de La biblioteca de Marcelo Leites]

¾

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

Dios bendiga a Henry. Vivió como una rata,

con un techo de pelo pajoso en su cabeza

a la mañana.

Henry no fue un cobarde. Demasiado.

Nunca abandonó nada, en vez de eso

se la aguantó, cuando cosas como la lástima fueron disminuyendo.

Entonces puede que Henry fuera un humano.

Investiguemos eso.

…lo hicimos, ok.

Es un humano americano.

Eso es cierto. Mi chica me está frenando.

Me duele el brazo. Vení y disminuime, que yo mapeo mi camino.

Dios es el enemigo de Henry. Estamos negociando…Por qué,

hay tranzas que deben ser claras?

Una esquina.

No me puedo sentir así. -Sr. Bones,

mientras miro el cielo azafranado,

vos me pegás como a una mula indomable.

 13

 

 

God bless Henry. He lived like a rat,

with a thatch of hair on his head

in the beginning.

Henry was not a coward. Much.

He never deserted anything; instead

he stuck, when things like pity were thinning.

So may be Henry was a human being.

Let’s investigate that.

…We did; okay.

He is a human American man

That’s true My lass is braking.

Mv brass is aching. Come & diminish me, & map my way.

God’s Henry’s enemy. We’re in business…Why,

what business must be clear.

A cornering.

I couldn’t feel more like it -Mr. Bones,

as I look on the saffron sky,

you strikes me as ornery