john hewitt

 

collected poems, 1991

Traducción de Gerardo Gambolini

 

 

 

 

 

el cuerno del carnero

 

 

 

Me he vuelto hacia el paisaje porque los hombres me decepcionan:

el tronco de un árbol es orgulloso: cuando los leñadores lo derriban,

conserva una contenida, jónica solemnidad:

es un hecho rotundo que no necesita explicación.

 

Nunca me vi forzado a evitar el alba

porque oculte traición detrás de su rostro animado:

incluso el carnero que mira adusto en el pantano,

aunque símbolo del mal, avanzará con gracia por la hierba

/que arrastra el viento.

 

Animal, planta o insecto, piedra o agua,

son, cada minuto, ellos mismos; actúan conforme a la ley.

No hace falta que yo les encuentre motivo,

o que me rasgue el corazón para excusar a la rata en el heno.

 

Vivo a gusto en el paisaje, me siento cómodo allí;

el único problema que veo lo traje en la mano.

Miren, lo dejo caer con un crujir de tallos en las ortigas

y ni por un instante espero que ellas entiendan.

 

 

  

 

 

 

the ram’s horn

 

 

I have turned to the landscape because men disappoint me:

the trunk of a tree is proud: when the woodmen fell it,

it still has a contained ionic solemnity:

it is a rounded event without the need to tell it.

 

I have never been compelled to turn away from the dawn

because it carries treason behind its wakened face:

even the horned ram, glowering over the bog hole,

though symbol of evil, will step through the blown grass with grace.

 

Animal, plant, or insect, stone or water,

are, every minute, themselves; they behave by law.

I am not required to discover motives for them,

or strip my heart to forgive the rat in the straw.

 

I live my best in the landscape, being at ease there;

the only trouble I find I have brought in my hand.

See, I let it fall with a rustle of stems in the nettles,

and never for a moment suppose that they understand.