confusión de los sentidos

 

 

 

La luz de la luna inunda los laureles

Como música. El aire iluminado por la luna

Está en calma. Tu blanca cara se acerca

A la mía. La pena voluptuosa nos abraza como

Una telaraña, una canción, un perfume,

Luz de luna. Tu pelo cae y nos envuelve la

Cara. Tus labios culebrean entre

Los míos. Tu lengua penetra en mi boca.

Un murciélago vuela a la luz de

La luna. La luz de la luna te inunda los

Ojos, que no tienen iris ni pupilas,

Son sólo globos de fuego frío como los

De los ciervos que pasan junto

A nosotros por el bosque desierto. Tu

Esbelto cuerpo se estremece y huele

A algas marinas. Yacemos y escuchamos

Nuestra respiración a la luz de

La luna. ¿Oyes? Respiramos. Estamos vivos.

 

 

confusion of the senses

 

 

 

Moonlight fills the laurels

Like music. The moonlit

Air does not move. Your white

Face moves towards my face.

Voluptuous sorrow

Holds us like a cobweb

Like a song, a perfume, the moonlight.

Your hair falls and holds our faces.

Your lips curl into mine.

Your tongue enters my mouth.

A bat flies through the moonlight.

The moonlight fills your eyes

They have neither iris nor pupil

They are only globes of cold fire

Like the deers’ eyes that go by us

Through the empty forest.

Your slender body quivers

And smells of seaweed.

We lie together listening

To each other breathing in the moonlight.

Do you hear? We are breathing. We are alive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kenneth Rexroth

De: “Actos sacramentales” – Poemas de amor” – 1997

Traducción de Carlos Manzano

Ed. Gadir – 2008.

 

De: “Sacramental Acts: The Love Poems” – 1997