GIC to HAR

 

 

 

It is late at night, cold and damp

The air is filled with tobacco smoke.

My brain is worried and tired.

I pick up the encyclopedia,

The volume GIC to HAR,

It seems I have read everything in it,

So many other nights like this.

I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,

Listening to the long rattle and pound

Of freight cars and switch engines in the distance.

Suddenly I remember

Coming home from swimming

In Ten Mile Creek,

Over the long moraine in the early summer evening,

My hair wet, smelling of waterweeds and mud.

I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,

And instantly and clearly the revelation

Of a song of incredible purity and joy,

My first rose-breasted grosbeak,

Facing the low sun, his body

Suffused with light.

I was motionless and cold in the hot evening

Until he flew away, and I went on knowing

In my twelfth year one of the great things

Of my life had happened.

Thirty factories empty their refuse in the creek.

On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.

And I am on the other side of the continent

Ten years in an unfriendly city.

GIC to HAR

 

 

 

Es de noche tarde, frío y húmedo

El aire está lleno de humo de tabaco.

Mi cerebro está preocupado y cansado.

Tomo la enciclopedia. El volumen GIC a HAR,

Pareciera que ya leí todo lo que trae,

Tantas otras noches como ésta.

Me siento y observo atontado el artículo Gran pico.

Escuchando el largo repiquetear y golpear

De los coches de carga y las locomotoras en la distancia.

De pronto recuerdo

Cuando volvía de nadar

En el arroyo Ten Mile,

Por la larga morena en un atardecer a principios del verano.

Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro.

Recuerdo un sicomoro frente a una granja en ruinas,

E inmediata y claramente la revelación

De un canto de increíble pureza y alegría.

Mi primer gran pico de pecho rosado,

De cara al sol, su cuerpo

Bañado en luz.

Me quedé quieto y frío en la cálida tarde

Hasta que se escapó, y me fui sabiendo

Que a mis doce años una de las grandes cosas

De mi vida había sucedido.

Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo.

La granja dio lugar a un pobre suburbio

Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos.

Y yo estoy del otro lado del continente

Diez años en una ciudad hostil.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From The Complete Poems of Kenneth Rexroth by Kenneth Rexroth.

Copper Canyon Press