another spring

 

 

 

 

The seasons revolve and the years change

With no assistance or supervision.

The moon, without taking thought,

Moves in its cycle, full, crescent, and full.

 

The white moon enters the heart of the river;

The air is drugged with azalea blossoms;

Deep in the night a pine cone falls;

Our campfire dies out in the empty mountains.

 

The sharp stars flicker in the tremulous branches;

The lake is black, bottomless in the crystalline night;

High in the sky the Northern Crown

Is cut in half by the dim summit of a snow peak.

 

O heart, heart, so singularly

Intransigent and corruptible,

Here we lie entranced by the starlit water,

And moments that should each last forever

 

Slide unconsciously by us like water.

 

        

 

otra primavera

 

 

 

 

Las estaciones cambian y los años pasan

sin ayuda ni vigilancia.

La luna, sin pensarlo,

cumple su ciclo, llena, creciente, y llena.

 

La luna blanca entra en el corazón del río;

el aire está lleno del perfume de las azaleas;

profundo en la noche, el cono de un pino cae;

nuestra fogata muere en la vacía montaña.

 

Las estrellas brillantes tiritan entre las trémulas ramas;

el lago es negro, sin fondo en la noche cristalina;

alta en el cielo, la Corona del Norte

es partida en dos por la oscura cumbre de un monte nevado.

 

Oh corazón, corazón, tan singularmente

intransigente y corruptible,

aquí yacemos extasiados junto al agua iluminada por las estrellas,

y los momentos que debieran durar para siempre

 

se deslizan inconscientemente por nosotros como el agua.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kennet Rexroth

La señal de todas las cosas

Antología Poética

Editorial Universitaria

Santiago de Chile, 2004

Traducción: Marcelo Pellegrini Armando Roa Vial