Los aguinaldos de los huérfanos

 

                                                               I

 

La habitación está llena de sombra; se oye vagamente

de dos niños, el triste y dulce cuchicheo.

Sus cabezas se ladean, todavía agravadas por el sueño

bajo la larga cortina blanca que tiembla y se alza…

– En el exterior los pájaros se acercan tímidos;

sus alas se entumecen bajo el tono gris de los cielos;

y el Año Nuevo, como cosecuencia nuboso

permitiendo arrastrar los pliegues de su vestido níveo

sonríe con lágrimas y canta helado de frío…

 

Nuestras versiones

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arthur Rimbaud

 

Poesía ( 1869 – 1871 )
Edición Bilingüe
Literatura / Alianza Editorial

traducción de Carlos Barbáchano

 

 

 

 

 

 

            Les Étrennes des orphelins

 

                                                              I

  

La chambre est pleine d’ombre; on entend vaguement

De deux enfants le triste et doux chuchotement.

Leur front se penche, encore alourdi par le réve,

Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève…

– Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux;

Leur aile s’egourdit sous le ton gris des cieux;

El la nouvelle Année, à la suite brumeuse,

Laissant trainer les plis de sa robe neigeuse,

Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant

 

 

 

 

            Los aguinaldos de los huérfanos

 

                          I

 

La habitación está llena de sombra; se oye vagamente

de dos niños el triste y dulce cuchicheo.

Su frente se inclina, todavía pesada por el sueño,

bajo la larga cortina blanca que tiembla y se levanta…

– Fuera, los pájaros se aproximan, friolentos;

sus alas se entumecen bajo el tono gris del cielo;

y el Año Nuevo, en la sucesión brumosa,

dejando arrastrar los pliegues de su vestido nevado,

sonríe con lágrimas, y canta tiritando…

 

traducción de Carlos Barbáchano

 


 

 

Arthur Rimbaud by Pedro Covo