la vida con un agujero

Cuando echo la cabeza hacia atrás y aúllo

la gente (sobre todo las mujeres) dice

Pero si siempre has hecho lo que has querido,

siempre has ido a la tuya:

una rematadamente vil y sucia

inversión de la realidad.

Lo que quieren decir esos estúpidos

es que nunca he hecho lo que no he querido.

Así que el capullo enclaustrado en el castillo

que escribe sus quinientas palabras y luego

divide el resto del día

entre la piscina, la botella y los pajaritos

me queda más lejos que nunca, pero también

el maestrillo pelagatos con gafitas

(seis críos y la mujer preñada,

y los padres de ella al caer)…

La vida es una lucha inmóvil, trabada

y a tres bandas entre tus deseos,

lo que el mundo te desea a ti y (peor aún)

la imbatible y lenta máquina

que te da lo que vas a conseguir. Neutralizados,

luchan alrededor de un punto muerto y hueco

de obligaciones, miedos y caras.

Los días se filtran sin tregua a través de él. Los años.

 

the life with a hole in it

When I throw back my head and howl

People (women mostly) say

But you’ve always done what you want,

You always get your own way

– A perfectly vile and foul

Inversion of all that’s been.

What the old ratbags mean

Is I’ve never done what I don’t.

So the shit in the shuttered château

Who does his five hundred words

Then parts out the rest of the day

Between bathing and booze and birds

Is far off as ever, but so

Is that spectacled schoolteaching sod

(Six kids, and the wife in pod,

And her parents coming to stay)…

Life is an immobile, locked,

Three-handed struggle between

Your wants, the world’s for you, and (worse)

The unbeatable slow machine

That brings what you’ll get. Blocked,

They strain round a hollow stasis

Of havings-to, fear, faces.

Days sift down it constantly. Years.

POESÍA REUNIDA

Philip Larkin

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Edición a cargo de Damián Alou

Lumen

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.,

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario