on the sickness of my love

 

 

Poems! break out!

break my head!

What good’s a skull?

Help! help!

I need you!

She is getting old.

Her body tells her everything.

She has put aside cosmetics.

She is a prison of truth.

Make her get up!

dance the seven veils!

Poems! silence her body!

Make her friend of mirrors!

 

 

Do I have to put on my cape?

wander like the moon

over skies & skies of flesh

to depart again in the morning?

Can’t I pretend

she grows prettier?

be a convict?

Can’t my power fool me?

Can’t I live in poems?

Hurry up! poems! lies!

Damn your weak music!

You’ve let arthritis in!

You’re no poem

you’re a visa.

sobre la enfermedad de mi amor

 

 

¡Poemas! ¡Surgid!

¡romped mi cabeza!

¿Para qué sirve un cráneo?

¡Ayuda! ¡ayuda!

¡Os necesito!

Ella se está haciendo vieja.

Su cuerpo lo dice todo.

Ha dejado a un lado los cosméticos.

Ella es una prisión de la verdad.

¡Haced que se levante!

¡danzad los siete velos!

¡Poemas¡ !silenciad su cuerpo!

¡Hacedla amiga de los espejos!

 

 

¿Acaso he de ponerme mi capa?

¿vagar como la luna

sobre cielos y cielos de carne

para partir de nuevo en la mañana?

¿Acaso no puedo fingir

que cada vez se vuelve más hermosa?

¿ser un convicto?

¿Acaso no puede mi poder engañarme?

¿Acaso no puedo vivir en mis poemas?

¡Deprisa! ¡poemas! ¡mentiras!

¡Maldita sea vuestra débil música!

¡Habéis dejado pasar a la artritis!

Tú no eres un poema

Eres un visado.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leonard Cohen 

 

Versión de Antonio Resines

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario