four poems

by mary jo bang

 

bombmagazine

 

       

 

 

Poemas de A doll for throwing

 

MARY JO BANG

Traducción: ANÍBAL CRISTOBO

y PATRICIO GRINDBERG

 

revistakokoro

 

 

 

 

   

un ballet basado en el número tres

 
 

Somos tres: yo, él, y ella. Yo soy el bolsillo, él es la aguja, y ella es el

pinchazo que restaura todos los elementos. Una molestia menor puede

convertirse en una irritación menor si da lugar a un cambio de proporción

o a una reducción de valor. El registro del movimiento es como una danza

lenta que termina con alguien al margen. Ahora estoy afuera, dejando

atrás a mi ojo izquierdo, cerebro, cuadrícula y gráfico para convertirme en

una máquina de autoselección que permite que una persona entera

desaparezca. Siento la ley debilitarse (el padre), y a ella (la madre) dejar de

ser el agujero de conejo en el cual uno cae y cae y cae.

 

 

 

 

a ballet based on the number three

 

We are three: me, he, and she. I am a pocket, he is a needle, and she is the

pinprick that resets the elements. A minor annoyance can come to mean

more than a minor irritant if it gives rise to a shift in proportion or to a

reduction of value. The record of motion is like a slow dance that ends

with someone sitting it out. I’m outside now, having left eye, brain, grid

and graph behind in order to become an auto-self-selection machine that

allows a whole person to disappear. I feel the law growing weaker (that’s

father), and the she (that’s mother) no longer the rabbit hole into which

one falls and falls and falls.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario