so long

 

 

Il y a toujours une ville, des traces de poètes

Qui ont croisé leur destinée entre ses murs

L’eau coule un peu partout, la mémoire murmure

Des noms de ville, des noms de gens, trous dans la tête.

Et c’est toujours la même histoire qui recommence,

Horizons effondrés et salons de massages

Solitude assumée, respect du voisinage,

Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent.

 

Ce sont des gens d’une autre espèce, d’une autre race,

Nous dansons tout vivants une danse cruelle

Nous avons peu d’amis mais nous avons le ciel,

Et l’infinie sollicitude des espaces;

Le temps, le temps très vieux qui prépare sa vengeance,

L’incertain bruissement de la vie qui s’écoule

Les sifflements du vent, les gouttes d’eau qui roulent

Et la chambre jaunie où notre mort s’avance.

        so long

 

 

Hay siempre una ciudad, con huellas de poetas

Que entre sus muros han cruzado sus destinos

Agua por todos lados, la memoria murmura

Nombres de gente, nombres de ciudades, olvidos.

Y siempre recomienza la misma vieja historia,

Horizontes deshechos y salas de masaje

Soledad asumida, vecindad respetuosa,

Hay allí, sin embargo, gente que existe y baila.

 

Son gente de otra especie, personas de otra raza,

Bailamos exaltados una danza cruel

Y, con pocos amigos, poseemos el cielo,

Y la solicitud sin fin de los espacios;

El tiempo, el viejo tiempo, que urde su venganza,

El incierto rumor de la vida que pasa

El silbido del viento, el goteo del agua

Y el cuarto amarillento en que la muerte avanza.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Michel Houellebecq 

Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario