Paul Auster

Poesía completa

Título original: Collected Poems

Paul Auster, 2004

Traducción: Jordi Doce

Seix Barral

 

 

search for a definition

 

 

(On Seeing a Painting by Bradley Walker Tomlin)

 

 

Always the smallest act

possible

in this time of acts

larger than life, a gesture

toward the thing that passes

almost unseen. A small wind

disturbing a bonfire, for example,

which I found the other day

by accident

on a museum wall. Almost nothing

is there: a few wisps

of white

thrown idly against the pure black

background, no more

than a small gesture

trying to be nothing

more than itself. And yet

it is not here

and to my eyes will never become

a question

of trying to simplify

the world, but a way of looking for a place

to enter the world, a way of being

present

among the things

that do not want us—but which we need

to the same measure that we need

ourselves. Only a moment before

the beautiful

woman

who stood beside me

had been saying how much she wanted

a child

and how time was beginning

to run out on her. We said

we must each write a poem

using the words «a small

wind

disturbing a bonfire». Since that time

nothing

has meant more than the small

act

present in these words, the act

of trying to speak

words

that mean almost nothing. To the very end

I want to be equal

to whatever it is

my eye will bring me, as if

I might finally see myself

let go

in the nearly invisible

things

that carry us along with ourselves and all

the unborn children

into the world.

 

    

 

 

búsqueda de una definición

 

 

(Tras ver un cuadro de Bradley Walker Tomlin)

 

 

Siempre el acto

más pequeño posible

en este tiempo de actos

mayores que la vida, un gesto con lo que pasa

apenas sin ser visto. Un viento exiguo

perturbando una hoguera, por ejemplo, que encontré el otro día

por accidente

en la pared de un museo. Apenas nada: unos pocos jirones

de blanco

lanzados al azar contra el negro rotundo del fondo, sólo

un gesto exiguo

intentando no ser

más de lo que es. Y sin embargo, no está aquí

y a mis ojos jamás será cuestión de intentar

simplificar el mundo,

sino una forma de buscar un sitio

por el que entrar al mundo, una forma de estar

presente

entre las cosas

que no nos quieren… pero que necesitamos

en la medida en que nos necesitamos

a nosotros mismos. Hace sólo un instante,

la bella

mujer

que estaba junto a mí

me había confesado cuánto anhelaba

un niño

y cómo el tiempo

empezaba a faltarle. Acordamos

escribir cada cual un poema

usando las palabras «un pequeño

viento

agitando una hoguera». Desde entonces

nada

ha significado tanto como el pequeño

acto

presente en estas palabras, el acto

de intentar decir

palabras

que apenas dicen nada. Hasta el final

quiero igualarme

a cuanto el ojo

me traiga, como si

al fin pudiera verme

liberado

en las cosas

casi invisibles

que nos conducen junto con nosotros y todos

los niños no nacidos

al mundo.

 

 

 

 

 

 

 

Bradley Walker Tomlin
Number 20
1949
Oil on canvas
7′ 2″ x 6′ 8 1/4″ (218.5 x 203.9 cm)

Expresionismo abstracto

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario