paul muldoon

 

new selected

poems 1968-1994

 

Antología de poesía actual británica
compilada y traducida por Carlos López
y Pedro Serrano

 

 

 

 

  

 

 

 

matrimonio desigual

 
 
De niño mi padre ya era un chico para todo.
 
Al dejar la escuela, a los ocho o nueve años,
 
cogió una podadera y una laya
 
para someter la tierra que nunca sería suya.
 
 
 
Mi madre era la maestra de la escuela,
 
el mundo de Cástor y Pólux.
 
Había mellizos en su clase.
 
Nunca supo distinguirlos.
 
 
 
Ella había leído un volumen de Proust,
 
él sabía curarles el muermo a los caballos.
 
Yo iba y venía de mi oscuro rincón rural
 
a una habitación en el Barrio Latino.
 
 
 
Después de recoger la mesa
 
mi madre abría Los hechos de los apóstoles,
 
Las Fábulas de Esopo, Los viajes de Gulliver,
 
luego subía al piso de arriba.
 
 
 
Y mi padre bajaba la luz aún más
 
para volver a la caza con hurones
 
o a las facciones de las luchas de las facciones,
 
los Ribbon Boys, los Caravats.
 
 
 
 
 

the mixed marriage

 
 
 

My father was a servant-boy.

When he left school at eight or nine

He took up billhook and loy

To win the ground he would never own.

 

My mother was the school-mistress,

The world of Castor and Pollux.

There were twins in her own class.

She could never tell which was which.

 

She had read one volume of Proust,

He knew the cure for farcy.

I flitted between a hole in the hedge

And a room in the Latin Quarter.

 

When she had cleared the supper-table

She opened The Acts of the Apostles,

Aesop’s Fables, Gulliver’s Travels.

Then my mother went on upstairs

 

And my father further dimmed the light

To get back to hunting with ferrets

Or the factions of the faction-fights,

The Ribbon Boys, the Caravats.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario