LIV. aniversario

 

 

 

                                                             A William Rothenstein                                   

“Y tenía cincuenta años cuando me sucedió esto”

 

 

 

Ya no creo en el lenguaje de las flores,

Aquel Pájaro azul para mí ya no canta.

Mis ojos se han cansado del color,

Estoy ya fatigado de las voces superfluas.

 

Lo digo de una vez, son los tristes cincuenta.

Edad madura mía, que por fruto me traes

La vista vacilante y la marcha insegura,

¡Tu follaje trae sólo hojas muertas y secas!

 

Pero amigos llegados de muy lejos

-Me dicen que ninguno es profeta en su tierra-,

No han querido alentarme sino sólo ofrecerme

Un poco de consuelo por mis lustros odiados.

 

Subieron a mi piso con flores en las manos,

Y con tono sincero y mejor intención,

Desearon con dulzura todavía más años

A mi ya tonta edad, y mejor salud.

 

Y mientras bebíamos por los buenos deseos

Ese vino de oro en el fino cristal,

Me pareció que en coro, de las voces,

Con música divina se elevaban los ramos;

 

Y ya que el pinzón en mi ventana

Y el canario, compañero de jaula,

Piaban tan alegres, creí reconocer

A mi Pájaro azul que cantaba en la fronda.

 

 

                          LIV. anniversaire

 

 

                                                             A William Rothenstein 

                 “ Et j’avais cinquante ans quand cela m’arriva. » 

 

 

Je ne crois plus au langage des fleurs

Et l’Oiseau bleu pour moi ne chante plus.

Mes yeux se sont fatigués des couleurs

Et me voici las d’appels superflus. 

 

C’est en un mot, la triste cinquantaine.

Moirage mûr, pour tous fruits tu ne portes

Que vue hésitante et marche incertaine

Et ta frondaison n’a que feuilles mortes! 

 

Mais des amis venus de l’étranger,

-Nul n’est, dit-on, prophète en son pays –

Du moins ont voulu, non encourager,

Consoler un peu ces lustres haïs. 

 

Ils ont grimpé jusques à mon étage

Et des fleurs plein les mains, d’un ton sans leurre.

Souhaité gentiment à mon sot âge

Beaucoup d’autres ans et santé meilleure.

 

Et comme on buvait à ces vœux du cœur

Le vin d’or qui rit dans le cristal fin,

Il m’a semblé que des bouquets, en chœur,

Sortaient des voix sur un air divin;

 

Et comme le pinson de ma fenêtre

Et le canari, son voisin de cage,

Pépiaient gaiement, je crus reconnaître

L’Oiseau bleu qui chantait dans le bocage.

 

 

 

 

 

 

 

Paul Verlaine

Traducción: Sandra Gudiño

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir