poesía mundana

 

21 de junio de 1962

 

 

Trabajo todo el día como un monje

y por la noche doy vueltas, como un gato viejo

en busca de amor… Voy a proponer

a la Curia que me hagan santo.

Al engaño, de hecho, respondo

con la mansedumbre. Como miran las imágenes

miro yo a los adictos al linchamiento.

Con el sereno valor de un científico

me observo a mí mismo masacrado. Parece, a veces,

que odio y, sin embargo, escribo

versos llenos de amor preciso.

Estudio la perfidia como un fenómeno

fatal, como si careciera de objeto.

Tengo piedad de los jóvenes fascistas

y para los viejos no dispongo

de otra cosa que la violencia de la razón.

Pasivo como un pájaro que, volando,

todo lo ve y en su corazón se lleva

al cielo la conciencia

que no perdona.

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poesía mundana

 

21 giugno 1962

 

Lavoro tutto il giorno come un monaco

e la notte in giro, come un gattaccio

in cerca d’amore… Farò proposta

alla Curia d’esser fatto santo.

Rispondo infatti alla mistificazione

con la mitezza. Guardo con l’occhio

d’un’immagine gli addetti al linciaggio.

Osservo me stesso massacrato col sereno

coraggio d’uno scenziato. Sembro

provare odio, e invece scrivo

dei versi pieni di puntuale amore.

Studio la perfidia come un fenomeno

fatale, quasi non ne fossi oggetto.

Ho pietà per i giovani fascisti,

e ai vecchi, che considero forme

del più orribile male, oppongo

solo la violenza della ragione.

Passivo come un uccello che vede

tutto, volando, e si porta in cuore

nel volo in cielo la coscienza

che non perdona.

 

 

 

 

 

 

Pier Paolo Pasolini

 

De: “Poesía en forma de rosa”

Traducción de Juan Antonio Méndez

Ed. Visor Colección Poesía – 1983

De: “Poesia in forma di rosa” – Garzanti, 1964

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario