[ezcol_1half]     

The Painter on Silk


There was a man

Who made his living

By painting roses

Upon silk.

He sat in an upper chamber

And painted,

And the noises of the street

Meant nothing to him.

When he heard bugles, and fifes, and drums,

He thought of red, and yellow, and white roses

Bursting in the sunshine,

And smiled as he worked.

He thought only of roses,

And silk.

When he could get no more silk

He stopped painting

And only thought

Of roses.

The day the conquerors

Entered the city,

The old man

Lay dying.

He heard the bugles and drums,

And wished he could paint the roses

Bursting into sound.

   [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

El pintor de seda


Había un hombre

que se ganaba la vida

pintando rosas

sobre la seda.

Se sentaba en el cuarto de arriba

y pintaba

y el ruido de la calle

no le decía nada.

Al escuchar los ruidos del desfile

pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas

que ardían al sol

y sonreía al trabajar.

Sólo pensaba en rosas

y en seda.

Y un día ya no consiguió seda

y dejo de pintar

y sólo pensaba

en las rosas.

El día que entraron

a la ciudad los conquistadores

el anciano

agonizaba.

Oyó el ruido del desfile

y deseó haber pintado las rosas

que estallaran en sonido.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Amy Lowell

El pintor de seda

365traducciones.blogspot.com.es

Traducción de J. L. Justes

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir