[ezcol_1half]

Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;

Retiens les griffes de ta patte,

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,

Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir

Ta tête et ton dos élastique,

Et que ma main s’enivre du plaisir

De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit.

Son regard, comme le tien, aimable bête

Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,

Un air subtil, un dangereux parfum

Nagent autour de son corps brun.

 

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

El gato

Ven, mi hermoso gato, sobre mi corazón amoroso;

retén las garras de tu pata,

y déjame sumergir en tus bellos ojos,

mezclados de metal y de ágata.

Cuando mis dedos acarician complacidos

tu cabeza y tu lomo elástico,

y mi mano se embriaga con el placer

de palpar tu cuerpo eléctrico,

veo a mi mujer en espíritu.

Su mirada,como la tuya, amable bestia,

profunda y fría, corta y hiende como un dardo,


y, de los pies hasta la cabeza,

un aire sutil, un peligroso perfume,

flotan alrededor de su cuerpo moreno.
[/ezcol_1half_end]

 

 


Charles Baudelaire


El gato, 1857

Poesía completa. Librodot

Traducción de Juan Manuel

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir