[ezcol_1half]

El espantapájaros
.

Se puede refutar la existencia de Dios

pero no la del diablo.

.

No verás mejores tomates en mucho tiempo.

Ven, Marta, muérdelos,

como si fueran manzanas.

Y después de cada mordisco

añade una pizca de sal.

.

Si el jugo se desliza por tu cuello

y mancha de rojo tu escote,

inclínate sobre el lavabo.

.

Desde allí podrás ver a tu marido,

parado en mitad del sembrado:

una de sus ideas más amargas se le encara

y extiende sus brazos como un espantapájaros.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

The scarecrow

God’s refuted but the devil’s not.

This year’s tomatoes are something to see.

Bite into them, Martha,

As you would into a ripe apple.

After each bite add a little salt.

If the juices run down your chin

Onto your bare breasts,

Bend over the kitchen sink.

From there you can see your husband

Come to a dead stop in the empty field

Before one of his bleakest thoughts,

Spreading his arms like a scarecrow.

[/ezcol_1half_end]

 

 

Charles Simic

 

El espantapájaros

La vida pasa / Life happens. Cinco poetas norteamericanos:

C. Simic, R. Brautigan B. Collins, W. Matthew, R. Pinsky (Edición Bilingüe)

Traducción de Javier Acosta

Ediciones de Medianoche

2010, México

 

 


 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir