[ezcol_1half]  

εκόμισα εις την Τέχνην

Κάθομαι και ρεμβάζω.           

Επιθυμίες κ’ αισθήσεις

εκόμισα εις την Τέχνην –          

 κάτι μισοειδωμένα,

πρόσωπα ή γραμμές·      

 ερώτων ατελών

κάτι αβέβαιες μνήμες.          

 Ας αφεθώ σ’ αυτήν.

Ξέρει να σχηματίσει           

Μορφήν της Καλλονής·

σχεδόν ανεπαισθήτως          

 τον βίον συμπληρούσα,

συνδυάζουσα εντυπώσεις,           

συνδυάζουσα τες μέρες.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

101 (98)


entregué a mi arte


1921

Me siento y sueño.

Deseos y sensaciones

entregué a mi arte

—rostros o trazos

apenas entrevistos;

de amores insatisfechos,

recuerdos algo vagos.

A mi arte me entrego.

Sabe inspirar

Forma a la Belleza;

completando la vida

sin sentir casi,

combinando impresiones,

combinando los días.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


Constantino Cavafis


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Entregué a mi arte

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir