[ezcol_1half]      


Gold

Pale gold of the walls, gold

of the centers of daisies, yellow roses

pressing from a clear bowl. All day

we lay on the bed, my hand

stroking the deep

gold of your thighs and your back.

We slept and woke

entering the golden room together,

lay down in it breathing

quickly, then

slowly again,

caressing and dozing, your hand sleepily

touching my hair now.

We made in those days

tiny identical rooms inside our bodies

which the men who uncover our graves

will find in a thousand years,

shining and whole.

  [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   


oro

Oro pálido de las paredes, oro


de los centros de margaritas, las rosas amarillas


que brotan de una fuente clara. Todo el día


yacimos en la cama, mi mano


acariciando el oro


profundo de tus muslos y tu espalda.


Dormidos, despertándonos,


entramos juntos en el cuarto dorado,


nos tendimos en él, respirando


violentamente, luego


con calma una vez más,


dormitando y acariciándonos, tu mano perezosa


jugando con mi pelo ahora.

-


En aquel tiempo abrimos


cuartos idénticos y diminutos en nuestros cuerpos


que los hombres que exhumen nuestras tumbas


hallarán dentro de mil años


brillantes y completos.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 


Donald Hall

Oro

From Old and New Poems by Donald Hall,

published by Ticknor & Fields

1990 by Donald Hall

Traducción de Jordi Doce

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir