[ezcol_1half]  

once like a spark… (XXIV)

(once like a spark)

if strangers meet

life begins-

not poor not rich

(only aware)

kind neither

nor cruel

(only complete)

i not not you

not possible;

only truthful

-truthfully,once

if strangers(who

deep our most are

selves)touch:

forever

(and so to dark)

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 



(una vez como una chispa)


si se encuentran los extraños

la vida comienza-

ni pobre ni rica

(sólo consciente)

ni amable

ni cruel

(sólo completa)

yo no no tú

no es posible;

sólo verdadera

-verdaderamente,una vez

si los extraños (que

profundos so nosotros

mos)se tocan

para siempre

(y tan oscuros)

 

 

 

(una vez como una chispa)

 

 

si los desconocidos se encuentran

la vida comienza

no pobre ni rica

(sólo consciente)

ni amable

ni cruel

(sólo completa)

yo no no soy tu

no es posible;

sólo verdadera

– verdaderamente, si

alguna vez los desconocidos (quienes

en lo profundo nuestro la mayoría son

yoes ) se tocan:

para siempre

 

(y por lo tanto a oscuras)

 

 

Nuestras versiones

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

e e cummings

una vez como una chispa (XXIV)

classics.writers-network.com/ee_cummings

 

 


 

 

 

 

8 Comentarios

  1. angel

    Me gustaría que alguien revisase este poema difícil, para ver si coincide conmigo.

    Ángel

    Responder
  2. narciso de alfonso

    Ángel: pues sólo aceptaría el cambio de extraños por desconocidos, mucho más
    poderoso. Por lo demás, veraz y honestamente son, ambas, palabras feas del castellano
    veraz por esa terminación en zeta; honestamente porque contiene connotaciones éticas.
    La coma añadida en el verso ‘yo no no tú’ no está justificada y parece ir en contra de las intenciones
    de cummings de confundir el nosotros en uno. Lo mismo que hace al romper el ourselves metiendo en
    medio, entre our y selves, ese nosotros. Quizá el verso final también es más acertado -el tuyo- pero
    tendría que revisarlo.

    Ok, un abrazo

    Narciso

    Responder
  3. narciso de alfonso

    Aps: ese touch es también de tocar, no de contacto, término demasiado aséptico,
    ya que dos amantes no contactan, sino que, mejor, se tocan. Tampoco es buena
    esa acepción, pero cummings la elige.

    Narciso

    Responder
  4. angel

    Ok…Entonces voy a quitar lo que sobra…

    Gracias por las aclaraciones 🙂

    Ángel

    Responder
  5. angel

    Se me va el sentido del poema antes del último verso.
    Quizá es la sensación de poner el guión y no terminarlo, la que queda al final. Como un paréntesis no cerrado.

    Ángel

    Responder
  6. angel

    Por cierto, el último verso me sale así con el Babylon y un buen diccionario de Inglés…El Oxford.
    Creo que está bien así, con comas y todo.

    abrazo

    Ángel

    Responder
  7. narciso de alfonso

    Pero tu versión es tu versión, yo sólo he defendido la que hay, que no sé si es mía.
    Con todo: te sobran 2 mayúsculas que cummings no pone; no sé si es siempre o para siempre.
    Vale con las oscuras, pero no por babylon y oxford, que a cummings le importan poco, sino
    porque en tu versión así lo prefieres, a favor de cummings: siempre a favor de cummings,
    que ni siquiera deja los espacios de las comas.

    Narciso

    Responder
  8. angel

    Cierto, es muy especial con los signos de puntuación, hay que respetarlos.
    Me refiero con el babylon a que he hecho la traducción más precisa.
    Este diccionario te da varias opciones precisas de traducción, cada una en su contexto.
    Y escojo la propia para Cummings, relacionada con el resto del poema.

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir