XI:139 (Sun in my mouth) 

i will wade out

till my thighs are steeped

in burning flowers

i will take the sun in my mouth

and leap into the ripe air

Alive

with closed eyes

to dash against darkness

In the sleeping curves of my body

i shall enter fingers of smooth mastery

With chasteness of sea-girls

will I complete

the mystery of my flesh

will I awake up

after a thousand years passed

licking

flowers

And will i set my teeth in the silver of the moon

 

 

 

 

 

XI:139 (Sol en mi boca)


me abriré camino

hasta empapar mis muslos en

ardientes flores

me pondré el sol en la boca

saltaré al aire maduro

Vivo

con cerrados ojos

que arremeten contra lo oscuro

En las dormidas curvas de mi cuerpo

dedos de tersa maestría penetrarán

con castidad de muchachas oceánicas

Habré de completar

el misterio de mi carne

y habré de levantarme

al cabo de mil años

lamiendo

flores

Y engastaré mis dientes en la plata de la luna

 

 


XLI Poems (1925)

 

 

 

 


e.e. cummings


XI:139


De El uno y el innumerable quien

Traducción y nota de Ulalume González de León

En UNAM, 2008

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir