[ezcol_1half]                            

El muchacho saltarín

.

1

.

Aquí está el saltarín, el muchacho

que salta mientras hablo.

Se siente en casa en la calle principal,

bajo la llamada de la casa alta, de su ciego remate

final, de los árboles. Yo conozco este sitio.

El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista,

se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse

aunque de Lyonnesse te sacaré,

por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo

en la que todo se devuelve

al futuro de la memoria.

.

2

.

Salta porque encuentra

una alegría seria en el salto. No pueden

verlo los ojos de la chica

ya que ella está a cubierto y en secreto

y se nos concede saberlo sin saber el cómo.

Apuesto a que ella adora su cráneo

plebeyo, las zapatillas

de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete

que un elástico sostiene. Él está ganando

la momentanea y justa guerra

con la gravedad.

.

3

.

Esto puede ser levitación. Yo

podía hacerlo. Doy mi recuerdo

a su nuevo cuerpo. Suceden cosas así.

.

4

.

Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui

grita que te marches.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

 

.

The jumping boy
.

1
.

Here is the jumping boy, the boy

who jumps as I speak.

He is at home on the king’s highway,

in call of the tall house, its blind

gable end, the trees—I know this place.

The road, on broad contourings drawn out of sight,

stops—wherever—but not at Lyonnesse,

though from Lyonnesse I shall bring you,

through grimed orchards, across gorse-hummocked

old common land everywhere given back

to the future of memory.

.

2

.

He leaps because he has serious

joy in leaping. The girl’s

eyes no way allowed for, or else

she is close in covert and we

are to know that, not knowing how.

I’ll bet she worships his plebeian

bullet head, Hermes’ winged

plimsolls, the crinkled toy tin hat

held on by elastic. He is winning

a momentous and just war

with gravity.

.

3

.

This may be levitation. I

could do that. Give my remembrance

to his new body. These episodes occur.

.

4

.

Jump away, jumping boy; the boy I was

shouts go.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

.

Geoffrey Hill

– 

The jumping boy

Traducción de Jordi Doce

Himnos de Mercis

DVD Ediciones

2006

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir