[ezcol_1half]       

en el huerto

Manzanos como un arrecife de coral

tras los cálidos muros de arenisca

que les permiten madurar. Hablamos

en susurros de la negrura

destilada en los frutos,

la carga basculante del ramaje

como pechos palpables bajo una blusa verde.

Igual que duerme el ojo

duerme el fruto en su párpado perfecto,

hasta que muerdo negro y sale

blanco, diciendo

«Hágase la luz».

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

orchard end

Apple-trees coralled behind

The warm stone walls that help

To ripen them. We discuss

In whispers the spirituous dark

Within the fruit, the boughs

Librating their poundage

Like heavy bosoms in a green shirt.

As an eye sleeps each apple

Sleeps in its seamless lid

Until I bite into the black, turning it

To white, saying

‘Let there be light.’

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Peter Redgrove

En el huerto

Traducción de Jordi Doce

jordidoce.blogspot.com/2011/09/peter-redgrove-en-el-huerto

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir