seamus-heaney

 

[ezcol_1half]       

fotografía ancestral

Mandíbulas fuertes y redondeadas como un nabo,

Los ojos muertos son de estatua y el labio superior

Intimida la poderosa boca y la inclina hacia abajo.

Un sombrero hongo sugiere al irlandés de teatro

Cuyo aspecto tiene dos partes de desdén y dos de inexpresivo.

La cadena del reloj de plata le ciñe cual argolla.

El tío de mi padre, de quien él aprendió el oficio,

Durante largo tiempo fijado en tintas sepia, comienza a marchitarse

Y debemos bajarlo. Ahora en la pared del dormitorio

Donde él ha estado hay un descolorido parche,

Como si se hubiera quitado un vendaje de la piel,

Placa vacía del ascenso y caída de una casa.

Hace veinte años yo cuidaba ganado

En los rediles o lo mantenía contra una tapia

Hasta que mi padre logró imponer su precio

Ante una multitud de ganaderos

Que tanteaban lomos, palpaban ubres, aguantaban, dudaban y luego

Pagaban una ronda para cerrar el trato.

Tío y sobrino, hace cincuenta años,

Apriscaban y cuidaban del ganado incluso los días de feria.

Este tonel de hombre estaba confinado en aquel marco:

Le veo garboso con su sombrero echado hacia atrás

Sacando los pulgares del chaleco, chasquea los dedos

Con decisión, y trato hecho. Te he visto hacer lo mismo, padre,

Y he observado que te entristecías cuando las ferias concluían.

No hay lugar para tratantes si los granjeros comerciaran

Como amas de casa en una subasta. Tu bastón

Estaba colocado detrás de la puerta, y allí está todavía.

Para cerrar este capítulo de nuestra crónica

Me llevo el retrato del tío al desván.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

ancestral photograph

Jaws puff round and solid as a turnip,

Dead eyes are statue’s and the upper lip

Bullies the heavy mouth down to a droop.

A bowler suggests the stage Irishman

Whose look has two parts scorn, two parts dead pan.

His silver watch chain girds hint like a hoop.

My father’s uncle, from whom he learnt the trade,

Long fixed in sepia tints, begins to fade

And must come down. Now on the bedroom wall

There is a faded patch where he has been

As if a bandage had been ripped from skin

Empty plaque to a house’s rise and fall.

Twenty years ago l herded cattle

Into pens or held them against a wall

Until my father won at arguing

His own price on a crowd of cattlemen

Who handled rumps, groped teats, stood, paused and then

Bought a round of drinks to clinch the bargain.

Uncle and nephew, fifty years ago,

Heckled and herded through the fair days too.

This barrel of a man penned in the frame:

l see him with the jaunty hat pushed back

Draw thumbs out of his waistcoat, curtly smack

Hands and sell.

Father, I’ve watched you do the same

And watched you sadden when the fairs were stopped.

No room for dealers if the farmers shopped

Like housewives at an auction ring. Your stick 

Was parked behind the door and stands there still.

Closing this chapter of our chronicle,

I take your uncle’s portrait to the attic.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Seamus Heaney

Fotografía ancestral

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir