randall jarrell

 

la cara

 

 

monte avila editores, 1969

traducción de alberto girri

 

 

 

 

 

la cara

 

 

Ya no más útil, no hermosa-

ni siquiera joven.

No mia.

¿Dónde está la antigua, las antiguas?

Esas eran mías.

 

Así es: tengo retratos,

no esos viejos; entonces la gente se conducía

de manera distinta…

Cuando me encuentran dicen:

No has cambiado.

Querría decir: No habéis mirado.

 

Eso les sucede a todos.

Primero se crece, se sabe más,

luego algo sale mal.

Uno es, y dice: Yo soy…

Y fuiste… Soy desde hace demasiado tiempo.

 

Lo sé, no es posible negarlo,

pero igualmente lo dices. No.

Me señalaré a mí mismo y diré: No soy así.

Por dentro soy siempre el mismo.

–Y tampoco es así.

 

Pensé: Si nada sucede…

Y nada sucedió.

Aquí estoy.

Pero no es justo.

Si el simple vivir puede acarrear esto,

vivir es más peligroso que ninguna otra cosa.

 

Es terrible estar vivo.

 

  

 

 

 

 

 

the face

 

 

Not good any more, not beautiful–

Not even young

This isn’t mine.

Where is the old one, the old ones?

Those were mine.

 

 

It’s so: I have pictures,

Not such old ones, people behaved

Differently then… When they meet me they say:

You haven’t changed.

I want to say: You haven’t looked.

 

 

This is what happens to everyone.

At first you get bigger, you know more,

Then something goes wrong.

You are, and you say: I am–

And you were… I’ve been to long.

 

 

I know, there’s no saying no,

But just the same you say it. No.

I’ll point to myself and say: I’m nort like this.

I’m the same as always inside.

–And even tha’s not so.

 

 

I thought: If nothing happens…

And nothing happened.

Here I am.

But it’s not right.

If just living can do this,

Living is more dangerous than anything.

 

 

It is terrible to be alive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario