NI ÉTERNEL NI TEMPOREL (de LA PLUIE GIBOYEUSE)
 
 
 
O le blé vert dans une terre qui n’a pas encore sué, qui n’a fait que grelotter! /
 
A distance heureuse des soleils précipités des fins de vie. /
 
Rasant sous la longue nuit. /
 
Abreuvé d’eau sur sa lumineuse couleur. /
 
Pour garde et pour viatique deux poignards de chevet : l’alouette, l’oiseau qui se pose, le corbeau, l’esprit qui se grave.

 

 

 

 

 

 

NI ETERNO NI TEMPORAL (de LLUVIA RICA EN CAZA)
 
 
 
¡El verde trigo en una tierra que todavía no ha sudado, que no ha hecho más que tiritar! /
 
A distancia feliz ante soles precipitados en los fines de vida. /
 
Rasante bajo la larga noche. /
 
Saciado de agua encima de su luminoso color. /
 
Como guardia y viático dos puñales de cabecera: la alondra, el pájaro que se posa, el cuervo, el espíritu que se graba.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Versión de Jorge Riechmann

POEMAS

René Char

Recopilación y revisión de los textos: Miguel Zavalaga Flórez

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir