Para reanudar



Súbitamente nos hemos acercado demasiado a algo de lo que nos mantenían a una distancia misteriosamente favorable y medida.

Desde entonces, es el remordimiento. Nuestro reposacabezas ha desaparecido.

Es insoportable sentirse parte solidaria e impotente de una belleza muriendo por la culpa del otro. Solidaria en su pecho e impotente

en el movimiento de su espíritu.

Si lo que te muestro y te doy te parecen menores de lo que te oculto, mi balanza es pobre, mi cosecha carece de virtud.

Tú eres estada de obscuridad sobre mi cara demasiado ofrecida, poema. Mi esplendor y mi sufrimiento se han deslizado entre los dos.

Derribar la existencia horriblemente acumulada y reencontrar la mirada que tanto lo amó al comienzo. Lo que me queda para vivir está

en este asalto, en este estremecimiento.

Pour renouer



Nous nous sommes soudain trop approchés de quelque chose dont on nous tenait à une distance mystérieusement favorable et mesurée.

Depuis lors, c’est le rongement. Notre appui-tête a disparu.

Il est insupportable de se sentir part solidaire et impuissante d’une beauté entrain de mourir par la faute d’autrui. Solidaire dans sa

poitrine et impuissant dans le mouvement de son esprit.

Si ce que je te montre et ce que je te donne te semble moindres que ce que je te cache, ma balance est pauvre, ma glane est sans vertu.

Tu es reposoir d’obscurité sur ma face trop offerte, poème. Ma splendeur et ma souffrance se sont glissées entre les deux.

Jeter bas l’existence laidement accumulée et retrouver le regard qui l’aima assez à son début pour en étaler le fondement. Ce qui me

reste à vivre est dans cet assaut, dans ce frisson.


Traducción del francés Gustavo Aguirre, Javier Zugarrondo (1998), José Muchnik (2008)

[travesiaspoeticas]

Travesía poética 2009