programa

Ligué mis convicciones entre sí y engrandecí tu Presen­cia. Otorgué

un curso nuevo a mis días, adosándolos a esta fuerza espaciosa.

Despedí a la violencia que limita­ba mi ascendiente. Tomé sin

alharacas al equinoccio por la muñeca. El oráculo ya no me avasalla.

Entro: experi­mento la gracia, o no.

La amenaza se ha refinado. La playa, que cada invierno se

abarrotaba de leyendas regresivas y sibilas con brazos cargados de

ortigas, se dispone para los seres por socorrer. Sé que la conciencia

que se arriesga no ha de temer que la raedera la alise.

calendrier

J’ai lié les unes aux autres mes convictions et agrandi ta Présence. J’ai octroyé

un cours nouveau à mes jours en les adossant à cette force spacieuse.

J’ai congédié la violence qui limitait mon ascendant. J’ai pris sans

éclat le poignet de l’équinoxe. L’oracle ne me vassalise plus.

J’entre: j’éprouve ou non la grâce.

La menace s’est polie, la plage qui chaque hiver s’encombrait

de régressives légendes, de sibylles aux bras lourds

d’orties, se prépare aux êtres à secourir. Je sais que la conscience

qui se risque n’a rien à redouter de la plane.

 

 

 

versión de jorge Riechmann

 

poesía en traducción

 

de Fureur et Mystère