las traducciones de Saer de poesía norteamericana

Daniel Balderston

University of Pittsburgh

Cuadernos LIRICO

6 (2011)

Juan José Saer: archivos, memoria, critica

[…] …

[Saer] claramente reconoce la importancia del poema como definición de

una poética, ya que también traduce otros dos metapoemas de Williams,

“Sonnet in Search of an Author” y “The Poem”.

William Carlos Williams, The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume II:

1939-1962, comp. Christopher MacGowan, Nueva York: New Directions, 1988, p. 74.

Este último dice:

[ezcol_1half]       

the poem

It’s all in

the sound. A song.

Seldom a song. It should

be a songmade of

particulars, wasps,

a gentiansomething

immediate, open

scissors, a lady’s

eyeswaking

centrifugal, centripetal.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

el poema

 

Todo está en el

sonido. Un canto.

Raramente un canto. Debería ser

un canto – hecho de

detalles, avispas,

una genciana – algo

inmediato, tijeras

abiertas, el ojo de

una dama – despertando

centrífugo, centrípeto.

 

 

 

 

 

el poema

 

 

Todo es en 

el sonido. Una canción.

Rara vez una canción. Esto debería

ser una canción – hecha de

 

detalles, avispas

una genciana – algo

inmediato, abiertas

 

tijeras, unos ojos

de mujer – despertando

centrífugos, centrípetos

 

 

nuestras versiones

 

[/ezcol_1half_end]

Este texto lo traduce dos veces Saer en el cuaderno: hay una primera

versión en una hoja que también tiene una traducción de “The Horse”

(del libro The Wedge ), y otra en una hoja aparte (que parece más pulida

y sin embargo aparece antes en el cuaderno). La versión más limpia es

le escogida.

La otra versión titubea con respecto al primer verso: propone “Está

entero en” además de “Todo está en el”, y pone dos veces el verbo ser,

al final del tercer verso y (respetando la versión original) al principio

del cuatro, entre paréntesis. En las dos versiones pone los guiones de

modo equidistante entre las palabras, reconociendo que no forman

paréntesis (como suelen funcionar en español) sino que acentúan las

pausas o los desvíos. Ya que este poema es otra vez una proclamación

sobre la importancia de las cosas en la poesía –concretismo podríamos

llamarlo, aunque no en el sentido brasileño– confirma que uno de los

motivos del interés de Saer en la poesía de Williams es esa insistencia

en lo material.


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir