2

Me parece que igual a los dioses

aquel hombre es, el que sentado

frente a ti, a tu lado, tu dulce

voz escucha

y tu amorosa risa. En cambio,

en mi pecho el corazón se estremece.

Apenas te miro,

la voz no viene más a mí,

la lengua se me inmoviliza, un delicado

incendio corre bajo mi piel,

no ven ya mis ojos

y zumban mis oídos,

el sudor me cubre, un temblor

se apodera de todo mi cuerpo y tan pálida

como la hierba no muy lejana de la muerte

me parece estar. . .

Pero todo debe soportarse si así es

    2

Φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν

ίμμεν’ ώνηρ δττις ενάντιος τοι

Ισδάνει χαΐ πλάσιον αδυ φωνεΐ-

σας υπακούει,

χαΐ γελα(σας Ιμέροεν, το μ’ ή μάν

χαρδίαν εν στήθεσιν ίπτόα(ι)σεν.

ως γαρ Åíς σ’ Ιδώ βρόχε’, ως με φώναι-

σ’ ούδ’ ϊνϊτ’ είκει,

αλλά κάμ μεν γλώσσα /ίαγε, λέπτον

δ’ αϋτικα χρωι πΟρ ύπαδεδρόμακεν,

όππάτεσσι δ’ ούδ’ ϊν

δρημμ’, ίπιρρόμ-βεισι δ’ Ακουαι-

ά δε μ’ ΐδρως κακχέεται, τρόμος δε

παΐσαν .ίγρει, χλωρότερα δε ποίας

ϊμμι, τεθνάκην δ’ όλίγω ‘πιδεύην

φαίνομ

αλλά παν τόλματον έπεί χεν ή τα

Safo

Introducción, traducción directa

y notas de Carlos Montemayor

Edición completa de los fragmentos sáficos

Editorial Trillas

México

Primera edición, julio 1986


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario