[ezcol_1half]       

 

 

 

saint-john perse

canción

de Anabasis

 

 

Visor, 1983

Traducción de José Antonio Gabriel y Galán

 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]          

 

 

 

 

canción

 

 

Bajo las hojas de bronce nacía un potro. Un hombre puso amargas bayas en nuestras manos.

Extranjero. Que pasaba. Y es rumor de otras provincias a mi merced…

“Os saludo, hija mía, bajo el más grande de los árboles del año.”

 

***********

 

Pues el sol penetra el Leo y el Extranjero introdujo su dedo en la boca de los muertos.
 
Extranjero. Que reía. Y nos habla de una hierba. ¡Ah, qué de soplos en las provincias!
 
¡Qué alivio en nuestros caminos! ¡Que delicia la trompeta y la pluma sabia en el escándalo del ala… !
 
“Hija mía, mi alma, tenéis unas costumbres distintas a las nuestras.”

 

 

 

chanson

 

 

Il naissait un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit des baies amères dans nos mains.

Étranger. Qui passait. Et voici qu’il est bruit d’autres provinces à mon gré…

“Je vous salue, ma fille, sous le plus grand des arbres de l’année.”

 

****************

 

Car le soleil entre au Lion et l’Étranger a mit son doigt dans la bouche des morts.

Étranger. Qui riait. Et nous parle d’une herbe. Ah! tant de souffles aux provinces!

Qu’il est d’aisance dans nos voies! que la trompette m’est délice, et la plume savante au scandale de l’aile!…

“Mon âme, grande fille, vous aviez vos façons qui ne sont pas les nôtres.”

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir