samuel beckett

 

 alba

 

 

antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹

          solemne suave seda cantarina
          inclínate hacia el negro firmamento de areca³
          lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario²
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya

 

 

 

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:

 


Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba en el Trinity College
y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que aterroriza a los amantes
porque su llegada conlleva separación. Apareció por primera vez en Dublin
Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931).
¹  alba:         -en italiano en el original.
²  sudario:  -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que
                          Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza como
                          sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el
                          verso siguiente de una declaración o informe.
³  areca:       -palma india.
  víctima:   -caso idéntico al (sudario) anterior. Host: víctima, hostia, huésped, hueste.

 

 

 

 

 

alba

by Samuel Beckett

 

before morning you shall be here
and Dante and the Logos and all strata and mysteries
and the branded moon
beyond the white plane of music
that you shall establish here before morning

                grave suave singing silk
                stoop to the black firmament of areca
                rain on the bamboos flower of smoke alley of willows

who though you stoop with fingers of compassion
to endorse the dust
shall not add to your bounty
whose beauty shall be a sheet before me
a statement of itself drawn across the tempest of emblems
so that there is no sun and no unveiling
and no host
only I and then the sheet
and bulk dead

 
Source of the text – Samuel Beckett, Collected Poems in English & French New York: Grove Press, 1977, p. 15.
  
 


0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir