dos camiones

 

 

 

Llueve sobre el carbón y las cenizas tibias

hay huella de un rodado, es el camión de Agnew

con sus compuertas bajas; Agnew, el carbonero

con su acento de Belfast charlando con mi madre

¿Irá ella a Magherafelt a ver una película?

 

Pero sigue lloviendo y aún tiene media carga

que repartir más lejos. Esta vez el filón

de donde llega nuestro carbón era de un negro

sedoso y las cenizas serán sedosas, blancas.

Parte el bus a Magherafelt. El camión despojado

con sus  sacos vacíos la conmueve a mi madre

los modales del hombre con delantal de cuero.

 

No menos las películas. Cosas del carbonero…

Ella se vuelve y saca el esmeril y el plomo

esta madre de mil novecientos cuarenta

todo afán de cocina limpiando las cenizas

de su cara con el dorso de la mano. Mientras, el camión

acelera y encara hacia Magherafelt.

 

Es la última entrega. Oh, Magherafelt,

sueño de felpa roja y carbonero urbano.

Mientras el tiempo corre y un camión diferente

ruge por Broad Street con su carga completa

que hará volar al aire la terminal de ómnibus.

Yo tuve una visión de mi madre, más tarde.

 

    

two lorries

 

 

 

It’s raining on black coal and warm wet ashes.

There are tyre-marks in the yard, Agnew’s old lorry

Has all its cribs down and Agnew the coalman

With his Belfast accent’s sweet-talking my mother.

Would she ever go to a film in Magherafelt?

But it’s raining and he still has half the load

 

To deliver farther on. This time the lode

Our coal came from was silk-black, so the ashes

Will be the silkiest white. The Magherafelt

(Via Toomebridge) bus goes by. The half-stripped lorry

With its emptied, folded coal-bags moves my mother:

The tasty ways of a leather-aproned coalman!

 

And films no less! The conceit of a coalman…

She goes back in and gets out the black lead

And emery paper, this nineteen-forties mother,

All business round her stove, half wiping ashes

With a backhand from her cheek as the bolted lorry

Gets revved and turned and heads for Magherafelt

 

And the last delivery. Oh, Magherafelt!

Oh, dream of red plush and a city coalman

As time fastforwards and a different lorry

Groans into shot, up Broad Street, with a payload

That will blow the bust station to dust and ashes….

After that happened, I’d a vision of my mother,

 

 

 

 

 

 

 

 

seamus heaney

en Cavar y otros poemas

versión de Miguel A. Montezanti

Hablar de poesía

 

 

 

 

 


 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario