punishment

 

 

 

I can feel the tug

of the halter at the nape

of her neck, the wind

on her naked front.

 

 

It blows her nipples

to amber beads,

it shakes the frail rigging

of her ribs.

 

I can see her drowned

body in the bog,

the weighing stone,

the floating rods and boughs.

 

Under which at first

she was a barked sapling

that is dug up

oak-bone, brain-firkin:

 

her shaved head

like a stubble of black corn,

her blindfold a soiled bandage,

her noose a ring

 

to store

the memories of love.

Little adulteress,

before they punished you

 

you were flaxen-haired,

undernourished, and your

tar-black face was beautiful.

My poor scapegoat,

 

I almost love you

but would have cast, I know,

the stones of silence.

I am the artful voyeur

 

of your brain’s exposed

and darkened combs,

your muscles’ webbing

and all your numbered bones:

 

I who have stood dumb

when your betraying sisters,

cauled in tar,

wept by the railings,

 

who would connive

in civilized outrage

yet understand the exact

and tribal, intimate revenge.

     

 

castigo

 

 

 

Puedo sentir el tirón

del dogal en su nuca

y el viento, azotándole

el frente desnudo,

 

le sopla en los pezones

como cuentas de ámbar,

y conmueve el enrejado

de sus costillas frágiles.

 

Puedo ver que está ahogado

su cuerpo en el pantano.

La piedra, contrapeso,

los arbustos flotando,

 

bajo los que ella

fue al principio

un retoño exhumado,

un huesito de encina, un barrilito,

 

su cabeza afeitada

como negro rastrojo

sus ojos vendados de tierra

y un anillo, su dogal,

 

conservando memorias del amor.

Mi adúltera pequeña,

antes de tu castigo,

con tu pelo pajizo,

 

estabas desnutrida

y era bella tu cara

tan negra como brea.

Pobre chivo expiatorio.

 

Yo casi te amo

pero hubiera lanzado

las piedras del silencio.

Soy el voyeur astuto

 

de los peines expuestos

de tu cerebro oscuro

y tu urdimbre de músculos,

tus huesos numerados.

 

Yo, que me estaba mudo

mirando a tus traidoras

hermanas, embreadas,

llorando junto al cerco,

 

que tendría connivencia

de atroz civilizado.

Y aun así entendería

la íntima venganza tribal.

 

 

 

 

 

Seamus Heaney

en North

1975

Faber & Faber

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nota

 

El poema Castigo de Seamus Heaney se inspiró en el descubrimiento del cadáver de una joven que se creyó asesinada por el cargo de adulterio [el denominado hombre de Tollund]. Heaney toma este descubrimiento como un ejemplo antiguo de brutalidad y lo vincula con la forma moderna de brutalidad que era evidente en la matanza de las muchachas irlandesas que se casaban con soldados británicos.

Este poema pone la brutalidad en el centro y vincula pasado y presente, historia y tiempo moderno, entonces y ahora, y allí y aquí. Lo que continúa desde la antigüedad hasta la época moderna es la crueldad / brutalidad y el primitivismo. “Bog” en el poema sirve como la metáfora central que es símbolo de la continuación de la inhumanidad, la brutalidad, la crueldad y el asesinato de personas inocentes a lo largo de la historia humana. En la primera, la segunda y la tercera estrofas, el poeta, usando su imaginación, describe la forma en que la niña fue castigada por el cargo de adulterio. Crea el cuadro de una muchacha débil y frágil y parece sufrir su dolor y agonías. Cuando la niña fue castigada, le ataron una cuerda al cuello, la desnudaron. La muchacha temblaba de frío, todo su cuerpo temblaba.

Ella se comportó como si no fuera humana y no  estuviera viva. Utilizaron un viejo cuchillo para partir su cabeza. Tenía los ojos vendados para no ver el mundo. En vez de un anillo, le dieron un lazo. Y finalmente fue enterrada viva. Piedras, varas y ramas se utilizaron para cubrir la ciénaga.

En la quinta y séptima estrofa el poeta embellece el cadáver y trata de crear una imagen mental de la niña cuando estaba viva. Compara “cabeza rasurada” a “rastrojo de maíz negro”, la soga a un “anillo” y se imagina una bella imagen de la niña como de pelo de lino, sedoso, y con una hermosa cara de negro alquitrán. El poeta muestra su tristeza y compasión a la niña diciendo “Mi pobre chivo expiatorio” que indica que ella sola es la víctima del llamado delito de adulterio ya que su pareja no es castigada porque es varón.

Ella sola es castigada por su llamado acto criminal, se convirtió en un chivo expiatorio. En la sexta estrofa, el poeta deja claro que fue asesinada por adulterio, pero este adulterio por hacer el amor no es un crimen. En la octava estrofa el poeta muestra su actitud ambivalente en su relación con esa chica. Por un lado, afirma estar enamorado, pero por otro lado muestra su impotencia porque no podría hacer nada para salvar a la chica. Esta estrofa plantea la seria cuestión sobre el papel de un artista en una situación en la que los inocentes son víctimas. Para, Heaney este papel es el papel de un “voyeur” que puede observar la escena desde una distancia solamente para dibujarla.

En las dos últimas estrofas del poema, el poeta repite el mismo papel de observador pasivo y vincula pasado y presente.

Compara la brutalidad de los hombres tribales del siglo I dC y la brutalidad del Ejército Revolucionario Irlandés. Lo que observa es que los autores son diferentes, pero la forma de brutalidad es la misma. Tanto en el pasado como en el presente, los inocentes son víctimas del crimen. En Irlanda, las chicas irlandesas que se casaban con soldados británicos fueron brutalmente asesinadas por los Ejércitos Revolucionarios Irlandeses. El matrimonio entre chicas irlandesas y soldados británicos fue visto como un acto de traición al nacionalismo irlandés o a la revolución irlandesa como sugiere el término “sus hermanas traidoras”.

El poeta parece estar burlándose de la afirmación de que los hombres modernos están siendo civilizados. Aunque hay una afirmación constante de la civilización, la base está constituida por la atrocidad, la brutalidad, la inhumanidad y la crueldad. El poeta es irlandés, se relaciona con la cultura irlandesa, la tradición o la convención. Otros lo celebraban pero él habla para señalar sus contradicciones internas. Explora los oscuros deportes de la historia humana en la cultura irlandesa. Siempre relaciona la cultura irlandesa individual con el tema general de la humanidad.

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario