Una cometa para Michael y Christopher

Durante toda esa tarde de domingo

voló una cometa por encima del día,

cuero bien estirado, puñado de paja al aire.

Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso,

lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro,

amarré los moños de periódico

a lo largo de su cola de dos metros.

Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra,

y jalaba como si la cuerda pandeada

fuera una red con que alguien intentara

pescar todo un cardumen.

Un amigo mío dice que el alma humana

pesa casi lo mismo que una perdiz;

pero el alma anclada ahí,

la cuerda que se afloja y luego asciende,

pesa lo que una zanja clavada en los cielos.

Antes de que la cometa se hunda en el bosque

y esta cuerda se mueva inútil,

muchachos, sientan en ambas manos

el jalón de tristeza

que corta, su raíz, su larga cola.

Nacieron preparados.

Párense frente a mí

y hagan el esfuerzo.

A kite for Michael and Christopher

All through that Sunday afternoon
a kite flew above Sunday,
a tightened drumhead, an armful of blown chaff.
I’d seen it grey and slippy in the making,
I’d tapped it when it dried out white and stiff,
I’d tied the bows of newspaper
along its six-foot tail.

But now it was far up like a small black lark
and now it dragged as if the bellied string
were a wet rope hauled upon
to lift a shoal.

My friend says that the human soul
is about the weight of a snipe,
yet the soul at anchor there,
the string that sags and ascends,
weigh like a furrow assumed into the heavens.

Before the kite plunges down into the wood
and this line goes useless
take in your two hands, boys, and feel
the strumming, rooted, long-tailed pull of grief.
You were born fit for it.
Stand in here in front of me
and take the strain.

Seamus Heaney

Desde la república de

la conciencia y otros

poemas

Muestrario de Poesía 40

En castellano: del blog Cruzando espejos

[cruzandoespejosdes.blogspot]

No consta el traductor