De a poco me sorprende esta tranquilidad.

Nuestra casa desierta. No hay nadie,

nadie necesita nada de nosotros,

nadie va a necesitar nada de nosotros

por meses. Nadie va a entrar a la habitación

a pedir algo. Me siento como alguien

abandonado — que llevaron a algún lugar, y lo dejaron,

como en una especie de complejo turístico,

no tenemos nada que hacer

por nadie, todo es fácil.

Quizá estamos muertos, quizá esto

sea el cielo. Después del momento de la cama del amor, y después

dormir un poco, nos despertamos a medias

y yo miro, adentro de tus ojos, o adentro

del íntimo blanco de un ojo

mientras las preciosas pestañas dan su

feliz espasmo de amplio horizonte, encuentro que puedo volverme

inhumana mirando eso — el sencillo casi simultáneo

abrir y cerrar — me

olvido la palabra para los ojos y el concepto de los ojos, solo

miro, un animal mirando el

líquido dentro de la cabeza de otro,

o a través de una mirilla alada

el diorama de otra dimensión,

nube, cielo, agua pelágica, el

mar del Edén, miro profundo

sin conocimiento ni utilidad.

Slowly it strikes me how quiet it is.

It’s deserted at our house. There’s no one here,

no one needing anything of us,

and no one will need anything of us

for months. No one will walk into the bedroom

and ask for something. I feel like someone

abandoned– taken somewhere, and left,

some kind of resort, there’s nothing for us to do

for anyone, everything is easy.

Maybe we’re dead, maybe this

is heaven. After the hour in love’s bed, and then

sleeping a little, we half wake

and I look, into your eyes, or into

the inner white of one eye

while the lovely lids do their wide-horizon

basking jerk, I need I can go

inhuman watching that—the single near simultaneous

dip and rise—I forget

the word for eyes and the concept of eyes, I just

look , an animal looking into the

liquid inside the other’s head,

or through a tapered peephole into

the diorama of another dimension,

cloud, sky, pelagic water, the

Sea of Eden, I am looking deep

across it, as if without knowledge, without use.

 

 

 

 

 

 

 

/ Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia

domingo en el nido vacío / sunday in the empty nest

/El cuarto sin Barrer, 2002

/The unswept room, 2002