sharon olds

/ traducción de natalia leiderman y patricio foglia

/los muertos y los vivos, 1983

 

 

la ausente

 

(para Muriel Rukeyser)

 

 

La gente te sigue viendo y me cuenta

lo blanca que estás, lo aca que estás.

Hace un año no te veo, pero lentamente estás

apareciendo sobre mi cabeza, blanca como

pétalos, blanca como leche, los oscuros

angostos tallos de tus tobillos y tus muñecas,

hasta que estás siempre conmigo, una oreciente

rama suspendida sobre mi vida.

 

 

 

/ the dead and the living, 1983

 

absent one

 

(For Muriel Rukeyser)

 

People keep seeing you and telling me

how white you are, how thin you are.

I have not seen you for a year, but slowly you are

forming above my head, white as

petals, white as milk, the dark

narrow stems of your ankles and wrists,

until you are always with me, a owering

branch suspended over my life.

 

 

 

 

 

Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia

/Los muertos y los vivos, 1983.

la ausente

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario