diagnóstico

    

 

Cuando tenía seis meses, ella supo que algo

no andaba bien en mí. Yo hacía muecas

que ella no había visto en ningún otro chico

de la familia, nadie en toda la familia

o en el barrio. Mi madre me dejó

en las manos amables del pediatra, un doctor

de nombre parecido a una marca de neumáticos:

Hub Long. Mamá no le dijo

lo que pensaba de verdad, que yo estaba Poseída.

Eran nada más esas muecas extrañas –

El doctor me agarró, y charló conmigo,

habló como se habla con un bebé, y mi madre

dijo, ¡Ahí lo está haciendo! ¡Mire!

¡Ahí lo está haciendo! y el doctor dijo,

Lo que su hija tiene

se llama sentido

del humor. Ahhh, contestó ella, y me llevó

de regreso a la casa donde mi sentido sería testeado

y considerado incurable.

  

 

diagnosis

 

 

 

By the time I was six months, she knew something

was wrong with me. I got looks on my face

she had not seen on any child

in the family, or the extended family,

or the neighborhood. My mother took me in

to the pediatrician with the kind hands,

a doctor with a name like a suit size for a wheel:

Hug Long. My mom did not tell him

what she thought in truth, that I was Possessed.

It was just these strange looks on my face –

He held me, and conversed with me,

chatting as one does with a baby, and my mother

said, She´s doing it now! Look!

She´s doing it now! and the doctor said,

What you daughter has

has called a sense

of humor. Ohhh, she said, and took me

back to the house where that sense would be tested

and found to be incurable.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de Una cosa Secreta, 2008

Sharon Olds

Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario