sharon olds

/ traducción de natalia leiderman y patricio foglia

/los muertos y los vivos, 1983

 

 

la ausente

 

(para Muriel Rukeyser)

 

 

La gente te sigue viendo y me cuenta

lo blanca que estás, lo aca que estás.

Hace un año no te veo, pero lentamente estás

apareciendo sobre mi cabeza, blanca como

pétalos, blanca como leche, los oscuros

angostos tallos de tus tobillos y tus muñecas,

hasta que estás siempre conmigo, una oreciente

rama suspendida sobre mi vida.

 

 

 

/ the dead and the living, 1983

 

absent one

 

(For Muriel Rukeyser)

 

People keep seeing you and telling me

how white you are, how thin you are.

I have not seen you for a year, but slowly you are

forming above my head, white as

petals, white as milk, the dark

narrow stems of your ankles and wrists,

until you are always with me, a owering

branch suspended over my life.

 

 

 

 

 

Sharon Olds / Traducción de Natalia Leiderman y Patricio Foglia

/Los muertos y los vivos, 1983.

la ausente

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir