paper aeroplane

 

 

The man sitting next to me on the flight

was reading a blank book, keen eyes

panning left to right across empty leaves, fingers

turning from one white space to the next.

 

Sometimes he’d nod agreeably or shake his head,

or painstakingly underline some invisible text

with red ink, or decorate the margin

with an exclamation mark or asterisk.

 

It was a hefty-looking tome, hand-stitched

but wordless front and back and down the spine.

Coming in to land he laid the silver ribbon-marker

between two bare pages to save his place.

 

I was wearing noise-cancelling headphones,

listening to fine mist, when he leaned across

and shouted, ‘Forgive the intrusion, but

would you sign this for me? I think it’s your best.’

 

 

avión de papel

 

 

 

El hombre sentado a mi lado en el vuelo

Estaba leyendo un libro en blanco, con ojos voraces

barriendo de izquierda a derecha a través de hojas vacías, los dedos

dando vueltas de un espacio en blanco al siguiente.

 

A veces asentía con agrado o sacudía la cabeza,

O subrayaba cuidadosamente algún texto invisible

Con tinta roja, o decoraba el margen

Con un signo de exclamación o un asterisco.

 

Era un libro de aspecto pesado, cosido a mano

Pero sin palabras delante ni detrás ni en el lomo.

Al llegar a tierra puso el marcador de plata

Entre dos páginas vacías para salvar su lugar.

 

Yo llevaba auriculares con cancelación de ruido,

y escuchaba una fina neblina, cuando se inclinó

Y gritó: “Perdone la intrusión, pero

firmaría esto para mí? Creo que es lo mejor para usted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

4 Comentarios

  1. Al parecer, el poema -del mismo título que el libro- es el último

    de esta antología del bueno de Armitage. Pero no sólo está el último, sino

    que Armitage espera a la última línea para poner su huevecillo, lo que, al parecer,

    no es tan extraño en su estilo.

    En efecto, el hombre lector le pide que le firme… porque es lo mejor ¿?

    Si alguien encuentra una explicación, que la comparta. Veremos qué dicen los

    ingleses.

    Saludos cordiales

    narcisodaa

  2. Vlad¡¡¡¡¡ tendremos que ponerte pequeños retos

    para que acudas con más frecuencia… no sé si empezar

    a traducir al bueno de Dylan (se lee dilan no dailan, como decía cortázar)

    para que no puedas resistir la tentazión y acudas rauda.

    Un abrazo, que te incluye, Master, naturalmente, y a todo el que esté cerca.

    narciso

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario