irene garcía villanueva

en la piel de ezra pound

traducción de seis poemas de su obra cathay

 

 

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad Pompeu Fabra

Olivia de Miguel

Septiembre 2010

 

 

Este trabajo consiste en la traducción de los poemas Song of the Bowmen of Shu, The Beautiful

Toilet, Lament of the Frontier Guard, South-Folk in Cold Country, el epígrafe de Four

Poems of Departure, y Separation on the River Kiang, pertenecientes a la obra Cathay

del poeta americano Ezra Pound. A partir de los poemas, se propone lo que podría llegar a ser la introducción

profesional de una supuesta traducción publicada, introducción que proporciona la información mínimamente

necesaria para adentrar al lector en el contexto contemporáneo de la obra y del poeta.

 

 

 

Críticas a las traducciones de Cathay

 

 

Las críticas que se le hicieron a Pound de las traducciones de los poemas de Cathay no  pueden considerarse relevantes debido a que cuando él abordó estos poemas no sabía chino y se basaba en la confianza absoluta de Fenollosa y sus maestros. Los poemas de Cathay se deben leer como poemas originales ingleses, quizás de entre los más exitosos del trabajo de Pound.

El lenguaje de Cathay es coloquial, prosaico y contemporáneo, y se une perfectamente con la idea de Pound de ver la traducción como algo contemporáneo y eterno. Pero el éxito de esta obra se debe sin duda a su confianza tácita y hábil sobre la evocación estilizada de China con la que se podía esperar que sus lectores georgianos y eduardianos estuvieran familiarizados.

Él reconocía la importancia cultural de lo distante y poco familiar y sin duda, T.S Eliot insistió en que la atracción de los poemas de Pound le deben más al desarrollo poético del poeta que a su exotismo original. De los apuntes de Fenollosa, Pound obtuvo otro gran descubrimiento para el desarrollo de su poesía posterior, el carácter chino, que se basaba según Fenollosa en su carácter metafórico y que representaba el proceso y las operaciones de la naturaleza. Pero en lo que Pound estaba más interesado es el proceso de percepción y definición que hay detrás de la analogía pictórica. Partiendo de esta base, creó un método ideográmico que tuvo un gran impacto en su idea sobre poesía y sobre todo, en la escritura de The Cantos. Solía usar su método de desmantelación y amplificación etimológica para traducir lo que él creía que eran las palabras clave de algunos de los poemas y para subrayar las imágenes concretas del original. La traducción es para Pound, tal y como se puede ver en su traducción de The Women of Trachis, una interpretación y crítica sui generis debido a que la traducción revela la estructura fundamental del trabajo original. Pound quizás no sea el modelo de precisión filológica más aclamado por la traducción académica pero, como Fenollosa dijo, él quería que su compilación de poemas se tradujese como literatura y no como filología.

 

Las desviaciones más interesantes son aquellas hechas por «un hombre que estaba inventando un nuevo tipo de poema en inglés y que tomaba pequeñas pistas de donde podía encontrarlas» (Kenner, 1971:219). En Song of the Bowmen of Shu, por ejemplo, es Ariga quien escribe la versión. Pound, en su proceso de creación cambia tied horses por tired horses, y aunque se pueda estimar como un error de comprensión de la escritura, es más posible que el buen sentido de Pound se diese cuenta de las potencialidades del poema y lo mejorase, proporcionando un sentido más dramático.

En resumen, Pound se expuso a un gran trabajo y sin duda las notas no se lo pusieron fácil. Aunque él sabía el nombre de Li Bai, prefirió mantener la forma japonesa de Rihaku a la hora de publicar el libro para dejar constancia de que el idioma chino había llegado hasta él a través del japonés.

 

 

El poema Song of the Bowmen of Shu se compone de varios paralelismos y de una gradación marcada por first fern-shoots, soft fern-shoots y old fern-stalks que muestra la progresión temporal del poema. En este caso he optado por tempranos brotes de helecho, tiernos brotes de helecho y tardíos brotes de helecho, en vez de primeros y viejos. También aparece varias veces la palabra sorrow con cierta intención de repetición, por eso, en la traducción al español quería mantener el mismo sentido, por lo que busqué una palabra que pudiese mantener en cada verso, y esta es, aflicción. Lo mismo sucede con comfort, que aunque sólo aparezca dos veces, e mantenido igualmente el paralelismo utilizando dar y tener tregua.

 

canción de los arqueros de shu

 

 

Aquí estamos, cogiendo los tempranos brotes de helecho

y decimos: ¿cuándo volveremos a nuestro

país?

Aquí estamos porque tenemos el Ken-nin para nuestros

enemigos,

estos mongoles no nos dan tregua.

Sacamos los tiernos brotes de helecho,

Cuando alguno dice «Volvamos», la aflicción inunda

a los otros.

Mentes afligidas, la aflicción es fuerte, tenemos hambre

y sed.

Nuestra defensa no está todavía asegurada, nadie puede dejar

a su amigo volver.

Arrancamos los tardíos tallos de helecho.

Decimos: ¿Nos dejarán regresar en octubre?

No hay descanso en los asuntos de la corte, no tenemos tregua.

Nuestra aflicción es amarga, pero no vamos a volver a nuestro

país.

¿Qué flor ha llegado a irrumpir?

¿De quién es el carruaje? Del General.

Los caballos, incluso sus caballos, están cansados. Eran fuertes.

No tenemos descanso, tres batallas por mes.

Por Dios, sus caballos están cansados.

Los generales los montan, los soldados los acompañan.

Los caballos están bien entrenados, los generales tienen flechas

de marfil y aljabas ornamentadas con piel de

pez.

El enemigo es veloz, tenemos que ser precavidos.

Cuando empezamos, los sauces caían con

la primavera,

volvemos con la nieve,

vamos despacio, tenemos hambre y sed,

nuestra mente está llena de aflicción, ¿quién sabrá de nuestra

amargura?

 

 

Por Kutsugen

 

Siglo IV d.C.

song of the bowmen of shu

 

Here we are, picking the first fern-shoots

And saying: When shall we get back to our

country?

Here we are because we have the Ken-nin for our

foemen,

We have no comfort because of these Mongols.

We grub the soft fern-shoots,

When anyone says  “Return”, the others are full of

sorrow.

Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry

and thirsty.

Our defence is not yet made sure, no one can let

his friend return.

We grub the old fern-stalks.

We say; Will we be let to go back in October?

There is no ease in royal affairs, we have no comfort.

Our sorrow is bitter, but we would not return to our

country.

What flower has come into blossom?

Whose chariot? The General’s.

Horses, his horses even, are tired. They were strong.

We have no rest, three battles a month.

By heaven, his horses are tired.

The generals are on them, the soldiers are by them

The horses are well trained, the generals have ivory

arrows and quivers ornamented with fish-

skin.

The enemy is swift, we must be careful.

When we set out, the willows were drooping with

spring

We come back in the snow,

We go slowly, we are hungry and thirsty,

Our mind is full of sorrow, who will know of our

grief?

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario