ep001

 

 

 

 

irene garcía villanueva

en la piel de ezra pound

traducción de seis poemas de su obra cathay

 

 

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad Pompeu Fabra

Olivia de Miguel

Septiembre 2010

 

 

Este trabajo consiste en la traducción de los poemas Song of the Bowmen of Shu, The Beautiful

Toilet, Lament of the Frontier Guard, South-Folk in Cold Country, el epígrafe de Four

Poems of Departure, y Separation on the River Kiang, pertenecientes a la obra Cathay

del poeta americano Ezra Pound. A partir de los poemas, se propone lo que podría llegar a ser la introducción

profesional de una supuesta traducción publicada, introducción que proporciona la información mínimamente

necesaria para adentrar al lector en el contexto contemporáneo de la obra y del poeta.

 

 

CATHAY Y LA INVENCIÓN DE LA POESÍA CHINA

 

características de la poesía china Tang

 

 

La mayoría de los poemas originales en los que se basaron los de Cathay provienen de la dinastía Tang (618-907). En esta época, la poesía pasó a ser un requisito indispensable para cualquier persona que se considerase mínimamente culta, ya fuesen varones que optasen por un cargo oficial, o monjes, damas o cortesanas. La importancia de saber expresarse mediante poemas dignos, no sólo estaba arraigada en actos oficiales, sino también en actos sociales y privados.

Durante esta dinastía, aparecen nuevos estilos de poesía y se fija una nueva expresión poética conocida como poesía de estilo moderno, que se seguiría cultivando a lo largo de las dinastías posteriores. Antes de explicar las cualidades de esta poesía, comentar brevemente los rasgos de la lengua china para entender lo complicado del proceso de traducir desde esta lengua.

En lo que más se destaca la lengua china es en el monosilabismo y la invariabilidad de sus caracteres de escritura. Esta invariabilidad supone que los verbos no se conjugan y que no hay marca en plural, pero aún así los caracteres poseen diferentes significados y diferentes funciones gramaticales. Debido a su aspecto gráfico, conservan residuos de su origen pictoideográfico y su pasado adivinatorio.

Además, hay que añadir otro nivel, el tonal, en el que existen cinco tonos divididos entre tonos llanos y tonos oblicuos, y dependiendo de ellos, el significado de la palabra varía. Por último, tampoco tendían a usar palabras conectoras y pronombres personales.

Todas estas características de la lengua china nos sirven para hacernos a la idea de la sutileza que debe poseer la composición de poemas, en los que había que tener en cuenta los factores pictográficos, tonales y de significado. En concreto, la poesía de estilo moderno poseía unos versos de cinco o de siete sílabas como máximo, se organizaban en cuartetos y estos a su vez en dísticos. En cada uno de los dísticos, las palabras debían elegirse no sólo en función del significado, sino también en función de la modulación tonal, y debían disponerse de modo que la distribución tonal fuera equilibrada y que la rima, única para todo el poema, se hiciera siempre en los versos pares con palabras de tono llano. También era muy importante tener un paralelismo lingüístico que consistía en colocar palabras de un verso de forma que quedaran dispuestas simétricamente respecto a las de otro verso del dístico, en lo que se refiere a valor gramatical y a significado, similar u opuesto. Además, abundaban los poemas escritos tanto en primera como en segunda persona.

Con respecto a los temas que trataban, los más corrientes eran los temas de despedida, ya que un oficial podía ser destinado a cualquier circunscripción del territorio o desterrado, los de paisaje, los de frontera, los de gineceo, en los que se expresa la soledad de la mujer en sus recónditos aposentos,y los de rememoración del pasado, entre otros. Para poder ver las diferencias entre ambos estilos de poesía, comentar de forma concisa las características del estilo antiguo de poesía. Los poemas que pertenecen a este estilo son más libres que los de estilo moderno, aunque la estrofa más frecuente es el cuarteto y los versos son penta o heptasílabos, con rima de vocal final en los versos pares, se puede cambiar de rima dentro del mismo poema, no tienen en cuenta la coincidencia de los tonos y los esquemas rítmicos son mucho más flexibles.

 

 

Li Bai

 

Li Bai (701-762), o Li Bo, o Li Po, o Li Taibo, o en su forma japonesa Rihaku, es el autor

chino más conocido en Occidente. En 1915, cuando la revista Poetry publicó Exile’s Letter, lo

calificó como «normalmente considerado el mejor poeta de China» (Kenner, 1971:206). Este

poeta de vida aventurera, intentó encontrar a un mecenas para que le introdujese en la corte

sin necesidad de presentarse a los exámenes oficiales para entrar en el cuerpo oficial de

funcionarios. Llegó a ser miembro de una academia real, pero debido a intrigas o a su fama de

gran bebedor, lo expulsaron, hasta que finalmente fue exiliado al sur por haber servido a un

príncipe acusado de traición. Finalmente, murió en este exilio y según la leyenda, se ahogó

intentando alcanzar el reflejo de la luna en una noche de borrachera.

Con respecto a su obra, sus poemas son increíblemente imaginativos, espontáneos y a veces

algo barrocos. Debido a su carácter exuberante y libertario, su estilo se inclinaba más hacia la

poesía de estilo antiguo, de reglas menos severas que las del estilo moderno.

 

 

 

sobre los apuntes de Fenollosa

 

El conjunto de cuadernos da fe a cinco años de ferviente estudio en el que Ernest Fenollosa

intenta desvelar los matices del arte oriental centrado en Japón y China. En septiembre de

1896, tuvo tres sesiones con un tal Hirai con el que escribió unas glosas, en ciertos puntos

vagas, sobre veintidós poemas de Wang Wei, Omakitsu, y Li Bai, Rihaku. Después estuvo con

un tal Shida con el que estudió a Tao Chien, To-Em-Mei. Más tarde, en febrero de 1899

empezó dos años de trabajo intensivo con el profesor Mori (1863-1911), un distinguido

erudito de literatura oriental. Mori no hablaba inglés, aunque el japonés de Fenollosa era

bueno, el profesor solía llevar a sus sesiones privadas a un antiguo estudiante suyo llamado

Nagao Ariga, quien se preocupaba por que Fenollosa entendiese bien el discurso más técnico

de Mori. Durante un año y medio trabajaron en Rihaku, lo que dio origen a dos cuadernos

extensos que contenían traducciones, glosas y comentarios de sesenta y cuatro poemas, los

que serían la espina dorsal de Cathay.

En los cinco años siguientes a la muerte de su marido, Mary Fenollosa se ocupó en poner

orden a los ingentes manuscritos. En 1912, después de un viaje especial a Japón y una

temporada en el Museo Británico, consiguió dar forma a una parte de los apuntes de su

marido en un doble volumen Epochs of Chinese and Japanese Art. Pero aún así, quedaban

unos cientos de páginas sobre obras de teatro japonesas y de poesía china, que no requerían un

editor, sino un poeta. El propio Fenollosa dejó constancia de que «el propósito de la

traducción poética es la poesía, no las definiciones verbales en diccionarios»

(Kenner,1971:198). Los documentos de todo este estudio, ocho cuadernos en total, más los

volúmenes de notas sobre el teatro Noh, más los libros en los que iba haciendo los borradores

de sus clases magistrales sobre la poesía china, más un fajo de notas sueltas, es lo que Mary

Fenollosa le transfirió a Ezra Pound en 1913, en la casa de Saraijini Naidu, una poetisa hindú.

Y de esta manera fue como la oportunidad de recrear la literatura china la tuvo en las manos,

«no cualquier modernista de la época, sino un maestro» (Kenner, 1971:198).

 

 

El poema South-Folk in Cold Country es otra pieza de guerra. Con respecto a

problemas de vocabulario, en el poema en inglés tenemos accoutrements que puede ser tanto

equipo como armadura, armamento o casco, pero al final lo traduje como enseres, debido a

que tiene la connotación de todo lo demás y no resulta tan específico. Otra dificultad fue

traducir el sintagma the swift moving, que quiere decir que el general era muy rápido tanto a la

hora de tomar decisiones como a la de moverse, por eso en vez de utilizar el raudo o el

rápido, decidí traducirlo por el de táctica veloz. También es interesante destacar que en teoría,

General Rishogu, debería de estar escrito como General Rishogun. En el original en inglés le

falta la letra n, y debido a que no se sabe si es una mera errata de escritura o un error de los

apuntes originales, he decidido dejarlo tal y como Pound lo escribió. Además, también es

curioso ver como en el sexto verso ha mantenido un orden estacato como lo pudo tener el

orden original chino. En cambio, al traducirlo al español tuve que optar por cambiar el

sintagma y desert turmoil, en vez de traducirlo por torbellino desértico, decidí traducirlo por

torbellino del desierto, al igual que sea sun, en vez de sol oceánico o sol del mar, opté por un

mar de sol.

 

 

sureños en el país frío

 

El caballo de Dai relincha contra el viento lóbrego de

Etsu,

los pájaros de Etsu no sienten amor por En, en el norte,

la emoción nace del hábito.

Ayer salimos por la puerta de la Oca Salvaje,

hoy por la de Dragon-Pen.1

Sorprendidos. Torbellino del desierto. Un mar de sol.

Los copos que se precipitan desconciertan al cielo bárbaro.

Los piojos se agolpan como hormigas sobre nuestros enseres.

Mente y espíritu escoltan los estandartes livianos.

La ardua lucha no comporta recompensa.

La lealtad es difícil de explicar.

¿Quién se lamentará por el General Rishogu,

de táctica veloz,

cuya blanca cabeza se ha perdido por esta provincia?

 south-folk in cold country

 


The Dai horse neighs against the bleak wind of

Etsu,

The birds of Etsu have no love for En, in the north,

Emotion is born out of habit.

Yesterday we went out of the Wild-Goose gate,

To-day from the Dragon-Pen.

Surprised. Desert turmoil. Sea sun.

Flying snow bewilders the barbarian heaven.

Lice swarm like ants over our accoutrements.

Mind and spirit drive on the feathery banners.

Hard fight gets no reward.

Loyalty is hard to explain.

Who will be sorry for Genera! Rishogu,

the swift moving,

Whose white head is lost for this province?

1 I.e., hemos estado combatiendo desde un extremo del imperio hacia

el otro, por el este, por el oeste y por todas las fronteras.

I.e., we have been warring from one end of the empire to the other,

now east, row west, on each border.

aarapoubnd

 

 

 


 

 

 

Deja un comentario