Amelia Garrick


Sí, aquí reposo junto a un rosal atrofiado,

en un lugar perdido cercano a la verja

donde los abrojos del bosque de Siever

fueron ganando terreno.

Vos, en cambio, sos líder en New York,

la esposa de un reputado millonario,

un nombre entre los pilares de la sociedad,

hermosa, admirada, magnificada tal vez

por la perspectiva distante.

Tuviste éxito,

yo fracasé ante la mirada del mundo.

Vos estás viva y yo estoy muerta.

No obstante, sé que derroté a tu espíritu;

y sé también que yaciendo aquí lejos de vos,

ignorada entre las grandes amistades

de tu mundo brillante,

soy realmente la fuerza inconquistable que domina tu vida,

que la despoja de un completo triunfo.

 

 

Amelia Garrick



YES, here I lie close to a stunted rose bush

In a forgotten place near the fence

Where the thickets from Siever’s woods

Have crept over, growing sparsely.

And you, you are a leader in New York,

The wife of a noted millionaire,

A name in the society columns,

Beautiful, admired, magnified perhaps

By the mirage of distance.

You have succeeded,

I have failed In the eyes of the world.

You are alive, I am dead.

Yet I know that I vanquished your spirit;

And I know that lying here far from you,

Unheard of among your great friends

In the brilliant world where you move,

I am really the unconquerable power over your life

That robs it of complete triumph.

Edgar Lee Masters

de la Antología de Spoon River

Versión de Isaías Garde

del blog Zoon Phonanta

[zoonphonanta.blogspot]


 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario