PRELUDIOS

I

La tarde de invierno se posa

con olor a filete en los callejones.

Seis en punto.

Colillas requemadas de días humeantes.

Y ahora envuelve el aguacero

restos mugrientos

de hojas marchitas entre tus pies

y periódicos de los solares vacíos.

La lluvia repica

en las persianas rotas y las chimeneas,

y en la esquina de la calle

un solitario coche de caballos resopla y patalea.

Y entonces los faroles se iluminan.

II

La mañana va tomando consciencia

de leves olores rancios de cerveza

desde la calle de aserrín pisoteado

por tantos pies fangosos que se apremian

hacia los puestos de café tempranos.

Con las otras mascaradas

que el tiempo reanuda,

uno piensa en todas las manos

que levantan persianas sucias

en mil habitaciones amuebladas.

 

PRELUDES

I

The winter evening settles down

With smell of steaks in passageways.

Six o’clock.

The burnt-out ends of smoky days.

And now a gusty shower wraps

The grimy scraps

Of withered leaves about your feet

And newspapers from vacant lots;

The showers beat

On broken blinds and chimney-pots,

And at the corner of the street

A lonely cab-horse steams and stamps.

And then the lighting of the lamps.

II

The morning comes to consciousness

Of faint stale smells of beer

From the sawdust-trampled street

With all its muddy feet that press

To early coffee-stands.

With the other masquerades

That time resumes,

One thinks of all the hands

That are raising dingy shades

In a thousand furnished rooms.

T. S. Elliot

Breve antología de poetas imaginistas

traducción de

Christian T. Arjona

Natalia Fernández

La nube habitada

fronteraD

Revista digital