irene garcía villanueva

en la piel de ezra pound

traducción de seis poemas de su obra cathay

 

 

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad Pompeu Fabra

Olivia de Miguel

Septiembre 2010

 

 

Este trabajo consiste en la traducción de los poemas Song of the Bowmen of Shu, The Beautiful

Toilet, Lament of the Frontier Guard, South-Folk in Cold Country, el epígrafe de Four

Poems of Departure, y Separation on the River Kiang, pertenecientes a la obra Cathay

del poeta americano Ezra Pound. A partir de los poemas, se propone lo que podría llegar a ser la introducción

profesional de una supuesta traducción publicada, introducción que proporciona la información mínimamente

necesaria para adentrar al lector en el contexto contemporáneo de la obra y del poeta.

 

 

 

Críticas a las traducciones de Cathay

 

Si se consulta a un experto en la lengua china se echará las manos a la cabeza al comparar los originales y las traducciones de Pound. Esto es lo que llevó a que las traducciones de Cathay fuesen criticadas, no su talento y buen hacer como poeta, sino a ciertos errores de falta de conocimiento del idioma. Aunque hay que decir, que este tipo de errores se magnificaron tanto que ocultaron las virtudes de los mismos. Tras una lectura de los poemas, no se encuentra ninguna falta de coherencia, y si bien es cierto que hubieron ciertas divergencias de traducción, si no se tiene conocimiento del original, no influye de ninguna manera en nuestra lectura. Pero aún así, es necesario señalar estos errores.

De estos errores, se destaca una lista casi canónica. En Separación en el río Kiang, él pensó que Kiang era el nombre propio de un río, cuando en realidad kiang es río. Lo mismo sucedió con Ko-jin, que lo trató de nombre propio, cuando en realidad no lo es, y hace que vaya hacia el oeste, cuando evidentemente, también por los rasgos culturales de la cultura china, debe ir hacia el este. Pero estos errores confirman que Pound no utilizó los apuntes de Fenollosa como un indiscutible fondo erudito y académico de la poesía china, y muchas veces tomó decisiones equivocadas cuando él ni si quiera sabía que estaba tomando una decisión.

Por ejemplo, en Separación del río Kiang, Pound tuvo que lidiar con estos apuntes:

Ko jin sei gi Ko Kaku ro

old acquaintance leave … …. …

An old acquaintance, starting further West, takes leave of KKR (Kenner, 1971:204).

West leave quiere decir abandonar el oeste y no, ir hacia el oeste, y negándose a comenzar la frase con una perífrasis tan sombría como old acquaintance, dio paso a Ko jin como nombre propio.

Muchos de los errores por los que ha sido criticado, también han sido deliberados. En los apuntes de Fenollosa, las variaciones de alusiones culturales que suponían ciertos ideogramas estaban anotadas por el profesor Mori, pero que Pound pasó por encima sin darle una gran importancia, tomando sólo aquellos matices que según su criterio consideraba importantes. Parece imposible que se entienda cada detalle del original sin notas, pero aún así, cada detalle se ve deformado, y también es interesante poder comprobar lo que sugieren ciertas palabras a un poeta al traducir y crear a la vez.

Es difícil culpar completamente a Pound de los errores de traducción debido a que éstos se pueden dividir en varios niveles, niveles que tampoco se tiene claro cuáles son sus fronteras: errores de Fenollosa; errores de Pound confundiendo la intención de Fenollosa, que no escribía para publicar, sino a modo de notas para su propia recolección académica; las soluciones deliberadas de Pound para crear poemas autosuficientes; y las partes en que las notas eran confusas. Y no era para menos la dificultad del escrutinio de las notas. Cada poema contenía una línea con una supuesta transcripción fonética de los caracteres chinos que Shida dictaba, en la línea siguiente, se encontraba el significado de cada palabra por separado y una tercera linea con una sintaxis provisional en inglés.

Es por esto que las críticas sobre la fidelidad de los poemas son bastantes discutibles. Si nosotros, ahora mismo tuviésemos los poemas originales, junto con sus ideogramas, y tuviésemos un conocimiento de nivel nativo tanto de la lengua como de la cultura china, sería muy fácil criticar la falta de fidelidad de Pound con respecto a los poemas, pero a principios del siglo XX, la fidelidad, tan importante para la traducción contemporánea, residía en otros tres niveles indiscutibles: Shida con respecto al chino, Fenollosa con respecto a Shida, y Pound con respecto a las notas de Fenollosa.

Hoy en día, el proceso de creación con respecto a los dos primeros niveles es imposible de demostrar, pero en cambio, el proceso de creación de Pound sí que es posible de analizar, aunque como bien señala Hugh Kenner en The Pound Era, «el modo en el que una mente crea es mucho más interesante que una lista de inatenciones». No cabe duda de que hubo malentendidos, debido a que las notas son ambiguas y Pound no estaba en la situación de adivinar si lo que entendió el maestro de su discípulo era correcto o no. Además, debido a la sintaxis natural del chino, una mente occidental asume la sintaxis que puede creer correcta, pero esto en cambio lleva a pequeños errores que pueden resultar extraños. Debido a la ausencia de marca de los tiempos verbales, y generalmente de sujetos, en muchos de los poemas Pound crea un lenguaje directo y de afirmaciones.

Normalmente, se suele decir que una palabra no puede significar lo que un traductor ha optado como solución, pero, de forma más común, también se suele decir que no ha escrito lo que los lectores del texto original entendieron. Como ejemplo, en The Beautiful Toilet, Pound traduce «Blue, blue, is the grass about the river». Blue que podría haber sido perfectamente green, ya que el caracter original, según Hugh Kenner, representa el color de la naturaleza que puede ser tanto azul como verde o negro, entonces, la elección de blue podría haberse dado por la percepción consciente o inconsciente de Mori. 

Todos los detalles y matices que hoy son diseccionados con académica fidelidad, probablemente no llegaron al conocimiento de Fenollosa en el momento de escribir las notas de sus profesores de Tokyo, Mori, Ariga, Hirai y Shida. Aquellos pequeños o grandes errores, son los que hoy hacen sombra en las páginas de Cathay.

Aún así, las desviaciones más interesantes son aquellas hechas por «un hombre que estaba inventando un nuevo tipo de poema en inglés y que tomaba pequeñas pistas de donde podía encontrarlas» (Kenner, 1971:219). En Song of the Bowmen of Shu, por ejemplo, es Ariga quien escribe la versión. Pound, en su proceso de creación cambia tied horses por tired horses, y aunque se pueda estimar como un error de comprensión de la escritura, es más posible que el buen sentido de Pound se diese cuenta de las potencialidades del poema y lo mejorase, proporcionando un sentido más dramático.

En resumen, Pound se expuso a un gran trabajo y sin duda las notas no se lo pusieron fácil. Aunque él sabía el nombre de Li Bai, prefirió mantener la forma japonesa de Rihaku a la hora de publicar el libro para dejar constancia de que el idioma chino había llegado hasta él a través del japonés.

 

 

 

 

 

the beautiful toilet

 

Blue, blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden.

And within, the mistress, in the midmost of her

          youth,

White, white of face, hesitates, passing the door,

Slender, she puts forth a slender hand,

And she was a courtezan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.

el bello semblante

 

Azul, azul es la hierba cerca del río

y los sauces han desbordado el jardín cercano.

Y en él, la señora, en el esplendor de su

juventud,

Blanca, blanca de cara, vacila, al cruzar la puerta.

Grácil, adelanta una mano grácil,

Y antaño era una cortesana,

y con un borracho se casó,

quien ahora se va ebrio

y la deja sola en exceso.

 

 

 

notas del traductor: 

En el poema chino original The Beautiful Toilet, Ezra Pound decidió omitir

el quinto verso del que tomó el título del original en inglés (Kenner, 1971:194). Es aquí donde

me surgió la primera duda con toilet, ya que el significado que quiere dar es el rostro de una

mujer, añadiendo también maquillaje y actitud. Después de barajar varias posibilidades, entre

ellas, rostro, apariencia, tocado o maquillaje, opté por semblante, ya que desde mi punto de

vista engloba a todo lo demás. Otra palabra en la que me paré a meditar fue mistress ya que en

español puede significar señora, ama, dueña o amante, y cada una de ellas tiene un

significado diferente. Al final opté por señora, que tiene un significado más neutro y puede

ser tanto señora de la casa como de alguien.

 

 

 

By Mei Sheng

B.C. 140

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario