her time

 

 

When all

My waterfall

Fancies sway away

From me, in the sea’s silence;

In the time

When the tide moves

Neither forward nor back,

And the small waves

Begin rising whitely,

And the quick winds

Flick over the close whitecaps,

And two scoters fly low,

Their four wings beating together,

And my salt-laden hair

Flies away from my face

Before the almost invisible

Spray, and the small shapes

Of light on the far

Cliff disappear in a last

Glint of the sun, before

The long surf of the storm booms

Down on the near shore,

When everything —birds, men, dogs

Runs to cover:

I’m one to follow,

To follow.

el momento de ella

 

 

 

Cuando todas

Mis cascadas quiméricas

Se alejan de mí,

En el silencio del mar;

En el momento

En que la marea no avanza

Ni retrocede,

Y las pequeñas ondas

Comienzan a elevarse blancamente,

Y los ágiles vientos

Rozándolas azotan las crestas

Y dos ánades vuelan bajo,

Sus cuatro alas batiendo al unísono,

Y mis cabellos cargados de sal

Escapan volando de mi rostro

Antes de que el casi invisible

Salpicar, y las pequeñas formas

De luz sobre el lejano

Risco se desvanezcan en un último

Destello del sol, antes

De que el gran oleaje de la tormenta brame

Sobre la playa cercana,

Cuando cada cosa —pájaros, hombres, perros

Corre al amparo:

Soy uno para seguir,

Seguir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THEODORE ROETHKE

POEMAS

EDICIÓN DE ALBERTO GIRRI

TEXTO BILINGÜE

2000

SIGNOS

HUERGA Y FIERRO EDITORES

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario