tonino guerra

 

la miel

 

 

poema

TRADUCCIÓN DE

STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

 

 

Ma la mi ma,

me mi ba,

ma la mi nòna,

me mi nòn

e i bisnónn;

e ma tótt quéi

ch’i  zcuréva snò ín dialèt.

 

[A mi mamá,

a mi papá

a mi abuela,

mi abuelo,

a mis bisabuelos,

y a todos

aquellos que hablaban

sólo en dialecto.]

 

 

 

 

 

 

CANTO DÉCIMONOVENO

 

 

Una mañana de verano me paré bajo el sol

y vi las calles

que se llenaban de gente como antes

por el mercado de la seda.

Los capullos estaban en los costales

e hinchaban los delantales de las mujeres.

Pero pronto todo desapareció

y yo era un clavo en medio de la plaza

y enviaba una sombra caliente.

 

CANTÉDA ZNÓV

 

  

Una matóina d’insteda a m so férum te sòul

e ò vést che al stredi

al s’ imva ad zénta cumè una vólta

par e’ marchè dla sàida.

l bózal i éra ti sach

e i vuntéva dal faldèdi dal dòni.

Mo l’è stè un mumént

e infatti a s’éra un ciód

te mezz dla piaza e a féva un’òmbra chèlda.

 

Una mattina d’estate mi sono fermato al sole 

e ho visto le strade

che si riempivano dí gente come una volta 

per il mercato della seta.

I bozzoli erano nei sacchi

e gonfiavano i grembiuli delle donne.

Ma subito e sparito tutto

e io ero un chiodo in mezzo alla piazza

e mandavo un’ombra calda.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *

Publicar comentario