CANTO NOVENO

 

A Gabriel García Márquez

 

Habrá llovido unos cien días y el agua se metió

en las raíces de la hierba

y llegó a la biblioteca y mojó las palabras santas

que estaban encerradas en el convento.

 

Cuando salió el sol,

Sajat-Nová, que era el fraile más joven

subió con la escalera todos los libros a los techos

y los abrió al sol para que el aire caliente

secara el papel mojado.

 

Pasó un mes de buen tiempo

y el fraile estaba de rodillas en el patio

a la espera de que los libros dieran una señal de vida.

Y por fin una mañana las páginas empezaron

a crujir ligeras en la brisa del viento,

parecía que habían llegado las abejas a los techos

y él se puso a llorar porque los libros hablaban.

      

 

 

 

 

Avrà piovuto cento giorni e l’acqua che si e infiltrata

dietro le radici dell’erba

e arrivata in biblioteca e ha bagnato le parole sante

che stavano chiuse dentro il convento.

 

Quando e venuto fuori il bel tempo

Sajat-Novà che era il frate più giovane

ha portato con le scale tutti i libri sui tetti

aprendoli al sole perché laria calda

asciugasse la carta bagnata.

 

E passato un mese di bella stagione

e il frate stava in ginocchio nel cortile

ad aspettare che i libri dessero un segno di vita. 

E finalmente una mattina le pagine hanno cominciato

a frusciare leggere ne la brezza del vento

pareva che fossero arrivate le api sui tetti

e luí si e messo a piangere perché i libri parlavano.

 

 

CANTÉDA NÓV

 

 

L av piuvéu zént e l’aqua ch’la s’è infiltréda

dri mal radóisi dagli érbi

la è arivàta in biblioteca e la à bagné tótt al paróli sènti

ch’a l stèva cèusi dròinta e’ convènt.

 

Quand ch’I’e avnéu fura e’ bel témp,

Sajat-Novà ch’l’éra e’ frè piò zóvan

l’a pórt sal schèli tótt i lóibar sòura i cópp

e u i à distòis me sòul. Pu l‘á aspité che l’aria chèlda

la sughéss l’aqua dla chèrta mòla.

 

L’é pas un màis ad bèla stasòun

se frè ch’e’ stéva in znòc zò te curtóil

ad aspité che i lóibar i déss u n sègn ad vóita.

E una matóina finalmént al pàgini agli à tachè

a zuclé lizirí ma la brèzza de vént.

E’ paréva chefóss arivàt un bózz ad évi sòura i cópp

e léu u s’eè mèss a pianz parchè i ibar i parléva.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

Deja un comentario