CANTO SÉPTIMO

 

 

 

Pidio tenia una esposa

que todos los sábados lavaba la ropa en el lavadero

y él al mediodía en punto le echaba una mano

para exprimir las sábanas

en medío de la calle

hasta reducirlas a culebrones blancos

que goteaban sobre el suelo.

 

Ahora que ya no tiene esposa

lo acompaña un mirlo

y madruga en la plaza

con Gepi y Nano, los otros dos zapateros,

a quienes canta todos los días en voz baja

“Amor ti vieta” de la Fedora de Giordano.

CANTÈDA SÈT

 

 

 

Pidio l’éva una mói

che tótt i sabat la lavéva i pan te lavadéur

e léu a bòta d’mezdè u i dèva una mèna

a strènz i lanzúl

te mèz d’la strèda

fina ch’i dvantéva di biséun biènch

ch’i sguzléva ma tèra.

 

Adés ch’u n’a pió la su mói

u i tén cumpagnéa un méral

e pu e’ va in piaza a fè nòta

sa Gepi e Nano, ch’ilt déu calzulèr,

e tótt i dè u i chenta sotavòusa

“amor ti vieta” da la Fedora ad Giordano.

 

 

 

 

Pidio aveva una moglie

che tutti i sabati lavava i panni al lavatoio

lui a mezzogiorno in punto le dava una mano 

a stringere i lenzuoli

 in mezzo alla strada

fino a ridurli dei biscioni bianchi

che sgocciolavana terra.

 

Adesso che non ha più sua moglie

gli tiene compagnia un merlo

e fa notte in piazza

con Gepi e Nano, gli altri due calzolai,

ai quali canta tutti i giorni sottovoce

“amor ti vieta” dala Fedora di Giordano.

 

 

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

1a edición 2004 en español