CANTO VIGÉSIMO QUINTO

 

 

Nos quedamos un mes en la ventana apoyados en los codos

mirando aquel pedazo de tierra

cerrado por la cerca. Y llegó el verano.

Ahora vamos paseando por las calles vacías del pueblo

sin hablar y sin mirarnos a la cara

como si no estuviésemos juntos.

A veces los faroles se quedan encendidos

hasta el mediodía alrededor de la plaza

porque los del ayuntamiento más grande

se olvidan de nosotros

y las bombillas al sol

parecen luciérnagas locas.

Las calles cubiertas con piedras

resbalosas cuando eran nuevas

ahora están suaves de hierba bajo los pies.

Cuando anochece nos recostamos en el suelo

y acariciamos la hierba de las fisuras,

rala, como el pelo de una cabeza vieja.

CANTÉDA VINTZÓINCH

 

 

A sémm stè un màis ma la finèstra

puzèd si gómit a guardè che pèz ad tèra

céus dróinta la siva. E l’è arivàt l’instèda.

Adés andémm a spas tal stredi svóiti de’ paàis

sénza dizcòr e sénza guardés in faza

cume ch’a n fósmi gnénca néun.

Dal vólti u i è i lampiéun ch’i rèsta zais

fina a mezdè datònda ma la piaza

parchè ogni tènt i s zcórda ad néun

quéi de’ cuméun pió grand

e al lampadóini te sòul

al pèr dal lózli mati.

Al strèdi quérti d’sas

ch’al sguiléva da nóvi

adès agli e mórbi sòtta i pas.

Quand ch’u s fa sàira a s stuglém par tèra

a carizé l’érba ch’la vén fura dal fiséuri,

recta, come i cavéll d’una testa vécia.

 

 

 

 

Siamo stati un mese alla finestra appoggiati coi gomiti

a guardare quel pezzo di terra

chiuso dentro la siepe. Ed è arrivata l’estate.

Adesso andiamo a spasso pe­r le strade vuote del paese 

senza parlare e senza guardarci in faccia

come se non fossimo insieme

A volte i lampioni restano accesi

fino a mezzogiorno intorno alla piazza

perché quei del comune più grande

non si scordano di noi

e le lampadine al sole 

sembrano delle lucciole matte.

Le strade coperte di sassi che scivola-

vano da nuove adesso sono morbide d’erba sotto i passi

Quando si fa sera ci stendiamo a terra 

e accarezziamo l’erba delle fessure,

rada, come i capelli di una testa vecchia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

1ª edición en español